資源描述:
《商務(wù)英語翻譯教程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、商務(wù)英語翻譯之文體與語篇商號與名片商務(wù)廣告商標與品牌商務(wù)信函商品說明書商務(wù)合同.詞義的選擇(ChoiceofMeaning)變化中的詞義(熱身)TheexpansionorgeneralizationofmeaningThenarrowingorspecializationofmeaningTheshiftofmeaning倒計時放射性塵埃家庭料理東方藥片液體.countdownfallouteconomyorientationpillliquor詞義的選擇(ChoiceofMeaning)擴展為:十分危急的情況擴展為:(不良的)后果轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟
2、轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:contraceptive(pills)縮小為:白酒變化中的詞義(舉例)(一)根據(jù)漢語的表達習(xí)慣確定詞義(二)根據(jù)詞性確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義詞義的選擇凈收入純利潤最終結(jié)論netincomenetprofitnetconclusion1.alowfigure2.workersonlowincomes3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanew
3、lowagainstthedollar.生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。小數(shù)目收入低的工人英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。(一)根據(jù)漢語的表達習(xí)慣確定詞義商務(wù)英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準確嚴謹”的原則置于首位;在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時,一定要在透徹地理解原文的精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上,準確地用符合漢語表達習(xí)慣的說法表達出來。(二)根據(jù)詞性確定詞義ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasin
4、gleorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.所報價格包括累進傭金,按FOB價為基礎(chǔ)計算,每定單在10打及以上時傭金為2%,30打及以上為3%。乙方受制造廠家的委托購買鋼板,因此本合同將取代以前的一切承諾。由于詞性不同,以上兩句中的commission的詞義有很大差別。在前一句中名詞,意思是“傭金”;在
5、后一句中卻是動詞,意為“委托”或“代理”。稍作引申:1.Regressive累退的;2.TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在試運行期間,承包方應(yīng)負責(zé)進行一切維修工作。)1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeI
6、nternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方的產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。對在合同中一切有爭議的問題是否付諸仲裁將由任何一方做出選擇,并須按照美國仲裁協(xié)會的國際仲裁規(guī)則進行仲裁。由于以上兩句中的choice的詞性不同,在詞義的確定上也有所不同。第一句中的Choice是
7、名詞,意思為“選擇”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的Choice是形容詞,意思為“優(yōu)質(zhì)的”(ofverygoodquality)。當(dāng)然,必要時,還可以轉(zhuǎn)換詞匯的詞性:例如將副詞轉(zhuǎn)換成形容詞或介詞,名詞轉(zhuǎn)換成動詞等等。同時,詞性的轉(zhuǎn)換也存在著一定的規(guī)律。一般而言,英語中多用名詞和介詞,而中文里多用動詞和副詞。以后將對此進行詳細講解。(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailst
8、opayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinte