資源描述:
《商務(wù)英語翻譯教程.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、商務(wù)英語翻譯教程CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看,他有兩個關(guān)鍵詞,一個商務(wù)英語,一個翻譯。這門課就圍繞這兩方面來進行。說到翻譯呢,對于一個優(yōu)秀的翻譯人員的話,理論是基礎(chǔ),實踐是真理。也就是說,實踐對于學(xué)好翻譯來說是至關(guān)重要的。如果只掌握了理論,而不去實踐,是不能成為好的翻譯人員的。相反,沒有理論系統(tǒng)的學(xué)習(xí),而有大量的翻譯實踐,有可能是以為合格的翻譯者。而商務(wù)英語翻譯除了關(guān)系著翻譯,還涉及到很多商貿(mào)知識。翻譯理論在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的《越人歌》,迄今大約有2500年的
2、歷史,對翻譯標準的爭論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標準在翻譯界迄今還沒有達成“共識”,即還沒有一個大家都認同的翻譯標準。翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。國內(nèi)外翻譯標準百家爭鳴、白花齊放。信、達、雅”。1898年,嚴復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶拧⑦_、雅”當作翻譯的標準。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。“功能對等”?!肮δ軐Φ取保‵unctionalEquivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(Eugen
3、eA.Nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點,可以得出結(jié)論:中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等。說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。一.翻譯的概念1.關(guān)于翻譯的幾種定義①翻譯是一門藝術(shù).(Translationisafineart.)----林語堂《翻譯論》②翻譯是一
4、門科學(xué).----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈達2. 廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達.3.狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來.二. 翻譯的分類1.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:語內(nèi)翻譯(i
5、ntralingualtranslation):同一種語言間不同語言變體的翻譯.語際翻譯(interlingualtranslation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對象.語符翻譯(interseniotictranslation):用非文字符號解釋文字符號.2.按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯和機器翻譯兩類.nextexercise3.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯.4.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為文學(xué)翻譯(literarytranslation):包括詩歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達.實用翻譯(pragmatic
6、translation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實際內(nèi)容的表達.三. 翻譯的過程翻譯的過程是理解和表達的有機結(jié)合.翻譯的關(guān)鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差.例:CannotBeattheRealThing.(美國可口可樂廣告)不能打敗真正的商品.擋不住的誘惑!next后者簡單明了的把原文的真正含義表達了出來,能達到打動消費者的目的.表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達出來.表達的好壞主要取決與對原文的理解深度和對譯文語言的餓
7、修養(yǎng)程度.理解原文不是易事,表達亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運時情況良好,且被安放的井井有條.由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠.我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠.四. 翻譯的方法1.直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法.2.所謂直譯是指翻譯時