淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響

淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響

ID:26135383

大?。?4.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-25

淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響  _第1頁
淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響  _第2頁
淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響  _第3頁
淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響  _第4頁
淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響  _第5頁
資源描述:

《淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響[摘要]隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化商業(yè)活動的增多,廣告翻譯對于商品的推銷以及品牌聲譽的建立變得越來越重要??墒牵趶V告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實的語言基礎,還必須對文化有深入的認識。本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響?! 關(guān)鍵詞]廣告翻譯語言文化影響    在媒體信息發(fā)達的今天,廣告對于一個商品的推銷和一個品牌聲譽的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量

2、及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“Itbarrassyou!(它不會在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當派克公司在墨西哥推廣這支筆的時候,卻誤認為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語就成了:“它不會在你口袋里漏油,令你懷孕?!彪m然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠看來,對派克筆公司的聲譽不無影響。  那么,怎樣才可以把

3、廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統(tǒng)習慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習慣的基礎上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響?!   ∫弧⒄Z言對廣告翻譯的影響    語言是廣告的基礎,只有當語

4、言運用恰當,讀者才能準確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達到宣傳的效果?! ?.漢英語言結(jié)構(gòu)的對照  申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導位置,句子主要以動詞或動詞短語組成,不能隨意改變。請看以下一個廣告語:  “……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色??v觀

5、全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個名詞+形容詞短語組成,句中沒有動詞短語,按照語法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。可是由于漢語的語法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實際上,句中的形容詞實際上已經(jīng)充當了謂語結(jié)構(gòu)。可是,英語的句子必須以動詞或動詞短語組成,翻譯的時候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemelloelloellisfragrantandthetasteisme

6、llow…”  2.漢英語言中詞匯選擇的對照  在描述事物時,漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國人擅長于通過寫作來表達自己的感覺,用華美的詞語來表達對美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經(jīng)??吹街T如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨特(special)”這樣的詞語來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達到說服消費者購買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對以上詞的表達往往就簡單用一個“good(好)”來表達,或者具體地說出產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良的所在。因

7、為,英語語言在對事物進行描述時,比較注意事物的真實性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡練的風格。3.漢英語言中發(fā)音的差異對廣告效果的影響  發(fā)音差異對廣告效果的影響一般在于商標翻譯。商標是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請看以下例子:大家所熟悉的美國運動品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”??墒?,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費者看了或聽了都會覺得很費解,更別說

8、能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標時,既模仿了它的音節(jié),還考慮到運動服裝應該具有經(jīng)久耐磨的特

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。