資源描述:
《奈達與紐馬克翻譯理論比較》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、奈達與紐馬克翻譯理論比較奈達與紐馬克翻譯理論比較主要內(nèi)容二、關(guān)于內(nèi)容與形式一、奈達和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)一、奈達和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)相同點:他們的翻譯理論都以語言學(xué)作為理論基礎(chǔ).不同點:奈達:在其著作中成功地運用了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法、信息論等,為他的理論打下了堅實的基礎(chǔ)。紐馬克:認(rèn)為翻譯理論源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué),所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)。一、奈達和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)以語言學(xué)作為理論基礎(chǔ)奈達運用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法紐馬克重視語義問題轉(zhuǎn)換生成語法喬姆斯基認(rèn)為語言是先天于人腦的,并以一種普遍的語法規(guī)則和常
2、用的詞匯形式存在著。他把這種先天語言視為深層結(jié)構(gòu).深層結(jié)構(gòu)決定語言的內(nèi)涵。在深層結(jié)構(gòu)的上面存在著語言的另一層面,即表層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)決定語言的表現(xiàn)形式。喬姆斯基認(rèn)為,從深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)是由一種轉(zhuǎn)換規(guī)則來實現(xiàn)的。這就是他的轉(zhuǎn)換生成語法。轉(zhuǎn)換生成語法(例一)如:Flyingplanescanbedangerous.這個句子可以用兩個深層結(jié)構(gòu)來解釋:Ⅰ.Theplanesthatareflyingcanbedangerous.譯:正在飛行的飛機是危險的。Ⅱ.Toflyplanescanbedangerous.譯:駕駛飛機可能是危險的。轉(zhuǎn)換生成語法(例二)而一個
3、深層結(jié)構(gòu)也可以衍生出一個或幾個表層結(jié)構(gòu)。如:原句:HeworksexcellentlyTheexcellenceofhisworkHisworkisexcellentHisexcellentwork小結(jié):奈達提出翻譯的過程可以分成以下三步:(1)把原文分解成結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心成份.(2)在深層結(jié)構(gòu)上把原文的意義傳譯到譯文.(3)在譯文語言中生成風(fēng)格、意義與原文相當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu).語義學(xué)語義學(xué)的研究對象是自然語言的意義,這里的自然語言可以是詞匯,句子,篇章等不同級別的語言單位。二、關(guān)于內(nèi)容與形式奈達認(rèn)為:翻譯即交際。語言是傳遞信息的工具,因此,語言及其
4、表現(xiàn)形式只是達到這一交流目的的手段。傳遞信息的內(nèi)容才是交際的最終目的,而形式只是信息的外殼。奈達更加贊成內(nèi)容優(yōu)于形式二、關(guān)于內(nèi)容與形式奈達更贊成內(nèi)容優(yōu)于形式的例子:Itwasanoldandraggedmoon.原譯:那是一個又老又破的月亮。改譯:這是一彎下弦殘月。信息論提到信息論,我們得提及冗余信息。冗余信息是信息論的一個基本概念,指的是信息傳遞中超過最低需要量的那部分信息。美國翻譯理論家奈達首次將冗余信息用于翻譯研究。他提出,一個語言文化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一個語言文化結(jié)構(gòu)時,在譯文中增加一定的冗余因素可以使可能出現(xiàn)的語義過載和形式過載得到緩解。信息論例子Be
5、ingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.原譯:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。改譯:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命。信息論例子A:“Whereareyougoingtonext?TojoinyourdearhusbandShecouldnotbearthehumiliatingreminder.B:O-Idon’tknow!”shesaidbitterly.“Ihavenohusband
6、!''A:“Itisquitetrue—inthesenseyoumean.Butyouhaveafriend;andIhavedeterminedthatyoushallbecomfortableinspiteofyourself.WhenyougetdowntoyourhouseyouwillseewhatIhavesentthereforyou.”信息論例子譯文:“你打算以后要到什么地方去?去找你那親愛的丈夫嗎?”她聽了這種難堪的話,簡直受不了?!芭丁夷膬褐?”她辛酸激憤地說。“我還有丈夫嗎?”“實在不錯,沒有丈夫——照你那種意思,一點兒不錯,
7、沒有丈夫。不過你雖然沒有丈夫,你可有朋友;我已經(jīng)打定了主意,非讓你過個舒服日子不可,不管你自己的意思怎么樣。你待會兒回到家里,就能看見我給你送去的那些東西了。動態(tài)對等/功能對等指翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等,是用最切近、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息.動態(tài)對等/功能對等奈達功能對等理論認(rèn)為,在翻譯過程中,為了達到原文本與譯本功能對等,可以采取一定的方式彌補或調(diào)整。奈達還認(rèn)為功能對等不是嚴(yán)格意義上的逐字或
8、逐句對等?!肮δ軐Φ取崩碚撌且环N比較客觀的等效翻譯理論,它追求譯文