資源描述:
《奈達與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運用.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2010年3月黔西南民族師范高等??茖W校學報March.2010第1期JonrnalofSouthwestGuizhouTeachers’CollegeforNationalitiesNo.1奈達與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運用楊山青饒家林(貴陽學院,貴州貴陽550001)摘要:旅游是一種典型的跨文化交際活動。隨著當前旅游業(yè)的發(fā)展,旅游資料的翻譯也迅速發(fā)展。旅游資料作為一種對外宣傳資料,其翻譯的優(yōu)劣直接影響對外宣傳的效果。如何把一篇旅游資料翻譯得形神兼?zhèn)涫且粋€值得深思的問題。在這方面,奈達與紐馬克翻譯理論中的精髓部分能使人得到一些啟迪。如果譯者將其巧妙靈活地運用于指導旅游資料的漢
2、英翻譯,適當處理翻譯中的文化差異問題,就能提高旅游資料譯文質(zhì)量,更廣地傳播中國文化,促進國際交流。關鍵詞:奈達翻譯理論;紐馬克翻譯理論;旅游資料英譯文章編號:1009—0673(2010)01—0040—05中圖分類號:H315.9文獻標志碼:AOntheApplicationoftheTranslationTheoriesofNidaandNewmarkinTranslatingofTourismMaterialsYANGShan-qingRAOJia-lin(GuiyangUniversity,Guiyang,Guizhou550001)Abstract:Tourismisatypi
3、calcross-culturalcommunicativeactivity.Withthedevelopmentoftourismnowadays,thetranslationoftourismmaterialisalsodevelopingrapidly.AsaPRmaterial,itsqualitywillproduceadirectimpactonthepublic.Itisavaluablequestionhowtomakeaversionoftourismmaterialadequateandproperbothinformandspirit.TheessenceofNid
4、a’stranslationtheoryandthatofNewmark’smaygiveussomeinspirationinthisrespcet.IfthetranslatorscanflexiblyapplythemtoguidetheC-Etourismtranslationanddealwiththeculturaldifferenceproperly,theycanimprovethequalityoftheversionoftourismmaterialstospreadChineseculturemorewidelyandpromoteinternationalcomm
5、unicationbetter.KeyWords:Nida’stheory;Newmark’stheory;C-Etranslationoftourismmaterials尤金·奈達(1914—)是美國著名翻譯理論“功能對等”進一步劃分為:“最低層次對等”和“最家,他在圣經(jīng)翻譯實踐中創(chuàng)立了功能對等理論。奈高層次對等”。根據(jù)他的觀點,最低層次的對等是達認為“翻譯是在目的語中,首先從意義上、其次“譯文與原文能達到充分的對等,使譯文讀者能像從風格上復制出與原語信息最切近的自然等值原文讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文”;[1]體,再現(xiàn)原語的信息?!惫δ軐Φ仁侵浮白g語讀者最高層次的對等是“譯文
6、與原文達到高度的對等,對譯語信息的理解反應要與原語讀者對原語信息使譯文讀者理解和欣賞譯文的方式與原文讀者理[2]的理解反應大致相同,其對等的程度取決于譯文解和欣賞原文的方式基本上一致?!盵1]讀者與原文讀者‘大致相同的反應’的程度?!蹦伪说谩ぜ~馬克(1916—)是英國知名的翻譯達將“讀者反應”作為功能對等的特征,認為在翻理論家。紐馬克根據(jù)文本的不同功能,歸納出三種譯實踐中要高度重視讀者對譯文的反應。奈達將文本類型———表達功能型、信息功能型和呼喚功收稿日期:2010—02—20作者簡介:楊山青(1958—),男,重慶人,貴陽學院外語系副教授,研究方向:翻譯與文化。·40·2010年楊山青
7、饒家林奈達與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運用第1期能型,提出應根據(jù)不同的文本功能交替使用相應譯語讀者與原語讀者大致相同的反應。(陳陽,73)的翻譯方法———語義翻譯或交際翻譯。語義翻譯在翻譯轉化文化信息的過程中,應遵循兩點原則:指“在目的語語義和句法結構許可范圍內(nèi),盡可能(1)盡可能地體現(xiàn)原文中的文化內(nèi)涵;(2)要充分[3]準確地再現(xiàn)原文上下文意義”;交際翻譯指“譯文考慮目的語讀者的解碼能力(同上)。但由于文化對譯入語讀者產(chǎn)生