資源描述:
《英語翻譯訓練方法:談英語定語從句的漢譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英語翻譯訓練方法:談英語定語從句的漢譯(1)英語和漢語分屬兩種不同語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它?! ∫?、限制性定語從句 限制性定語從句對所修飾先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。如被省去,主句意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關系詞和先行項之間一般不用逗號分隔?! ?一)定語詞組 ①Ihavebutonelampbywhichmyfeedareguided.我只有一盞指路明燈。 ?、贗
2、twassowiththevastrailroadyardswiththecrowdedarrayofvesselsshesawintheriver.火車站廣大場地,河里鱗次梯比船只,她也同樣不能理解?! 、跙eforefollowingherinherroundofseeking,letuslookatthesphareinwhichherfuturewastolie.我們暫且把她找尋工作事擱下來不談,先看一看她前途所寄托這個世界?! 、?..andthethreadwhichboundhersolightlytogirl
3、hoodandhomewereirretrievablybroken……而那些把她和少女時代以及故鄉(xiāng)輕輕系住柔絲,不得不就此斷絕了?! ?二)并列從句 1)省略英語先行項 ?、賂helungsaresubjecdtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受幾種疾病侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療?! 、贏littlewayonshesawagreatdoorwhich,forsomereason,attractedherattention.又走了一些路,她看見一個大門,不知怎,引起了
4、她注意?! 、跘saresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.結(jié)果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此?! 、蹵willhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光薄
5、產(chǎn)平分給四個孩子,但誰都對此不感興趣?! ∩鲜龆ㄕZ從句例句比(一)里定語從句例句長些,因此,就不宜譯成定語詞組成形式。否則,譯句就會顯得太長且不符合漢語表達習慣。如④就不宜譯成“把這片快要給稅吃光薄產(chǎn)平分給四個孩子中遺囑早已立好,誰都對此不感興趣。”這類從句不是長、難復雜定語從句,一般就按原文順序位置譯。上面譯句第二分句,有承前省略了主語,如③④,有借用第一分句不定語作邏輯主語,如①② 2)重復英語先行項 ?、貯tdimmerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgi
6、rlwhoseemedevenyoungerthantheother.席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。 ?、贏writer--infacteveryoneofusinlife--needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows...一個作家——實際上生活中每個人——都需要慈母力量,它是創(chuàng)造一切源泉?! 、跰anpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,tha
7、tallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feedings,dreams,andinituitions.人類具有遠遠超過于手勢表達官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達出來?! ∵@些先行項重復,有時用是代詞如①②,有時用是限定詞如③。漢譯時,需重復先行項地方,就要重復。否則會影響意思連貫和清楚。我們一般采用分述法將帶定語從句英語復合句譯成并列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯方法。此方法除了將定語從句譯為并列分句外,還譯為狀語從句。(三)狀語從句
8、讓我們來看看下例該怎么譯: Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor. 上例能譯成“他堅持再建一座他不用房子”或“他堅持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因為這樣譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語詞組和并列分句形式而