英語翻譯技巧復(fù)雜定語從句的漢譯

英語翻譯技巧復(fù)雜定語從句的漢譯

ID:32718730

大?。?3.80 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-02-15

英語翻譯技巧復(fù)雜定語從句的漢譯_第1頁
英語翻譯技巧復(fù)雜定語從句的漢譯_第2頁
英語翻譯技巧復(fù)雜定語從句的漢譯_第3頁
資源描述:

《英語翻譯技巧復(fù)雜定語從句的漢譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、英語翻譯技巧:復(fù)雜定語從句的漢譯  所謂復(fù)雜的定語從句,是指一個句子帶有兩個或兩個以上定語從句的結(jié)構(gòu)。這類定語從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式:  1.自由式定語從句  自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實(shí)就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。如:  ThustheArabUmayyeddynastyofcaliphs,whi

2、chhadmovedthecapitalfromMedinetoDamascusin661,cametoberegardedwithmuchjustificationasaparasiticcliquethathadoutliveditsusefulnessoncetheconquestswerecompleted.  人們開始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭完成后毫無作用的一個寄生集團(tuán);伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革?! ≡摼渲杏蓋hich和that引出兩個定語從句,分別修飾做主語用的

3、theArabUmayyeddynastyofcaliphs  和作賓語用的aparasiticclique,翻譯時一個被譯成并列句,一個被譯成定語?! ?.嵌套式定語從句  嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語從句其實(shí)和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨(dú)立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。因此,其翻譯也與簡單的定語從句相同。這里也僅舉一例加以說明:  LikewiseintheeastweretheSeljukTurkswhohadinfiltrat

4、edfromtheirCentralasinanhomelandintotheIslamicEmpirewheretheywereemployedasmercenariesbytheBaghdadcaliphs.  同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國;在那里被巴格達(dá)哈里發(fā)雇為雇傭軍?! ≡摼渲杏袃蓚€定語從句,即在由who引出的定語從句中又套了一個由where引出的定語從句。翻譯時,可按翻譯簡單的定語從句的方法。這里,兩者均被譯成了并列句,分別修飾先行詞theSeljukTurks和theI

5、slamicEmpire?! ?.并列式定語從句  并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上并列成分均帶定語從句的情況。筆者刊登在《中國翻譯》(96.1)上的《英語并列成分中定語從句的漢譯》一文曾作過介紹。這里再補(bǔ)充一點(diǎn),這類定語從句也可譯成狀語從句,即先把主句譯出,再把定語從句譯成兩個表示并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系的狀語從句?! hiswasadefensivepact,designedtoprotectGermanyagainsttheFrench,whoaspiredtorecovert

6、healsace-Lorraineprovinceslostin1871,andalsotoprotectAustria-hungaryagainsttheRussians,withwhomtheycontinuallyclashedintheBalkans.  這是一個防御性的盟約,旨在保護(hù)德國人免受法國人的攻擊,保護(hù)奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因?yàn)榉▏讼胧諒?fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國人則在巴爾干半島同奧匈帝國接連不斷地發(fā)生沖突。  4.一主二仆式定語從句  一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有

7、兩個或兩個以上定語從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語從句比較規(guī)范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨(dú)特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:  1)譯成定語可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復(fù)的先行詞?!  璦ndtheoldwaysofearningalivingrivalledbynewagriculturaltechniques,bycommercewithhithertounknownpartsoftheglobe,andbynew

8、craftswithstranemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower  ……古老的謀生之道正受到新的農(nóng)業(yè)技術(shù)、新的貿(mào)易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿(mào)易是與世界上一向無人知曉的地區(qū)進(jìn)行的貿(mào)易,而種種新行業(yè)則是使用一些無需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動、可節(jié)省勞動力的奇特機(jī)遇。(并列的定

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。