資源描述:
《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值研究 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值研究摘要:文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所追求的深層面的對(duì)等。然而,文化差異總是導(dǎo)致國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失,扭曲的發(fā)生。本文對(duì)文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值的幾種情況,以及對(duì)文化差異進(jìn)行翻譯調(diào)整等問(wèn)題進(jìn)行了較深入的探討。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;文化信息等值 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語(yǔ)。它是以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。由于國(guó)際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、法律英
2、語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等。因此,從教學(xué)的角度來(lái)看,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的研究對(duì)象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語(yǔ)言環(huán)境下所使用的專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP,EnglishforSpecialPurpose),研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,研究英語(yǔ)在使用過(guò)程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)重點(diǎn)研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性?! ∫?、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯 在國(guó)際上做生意意味著你將與講不同語(yǔ)言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)
3、到交流溝通的目的。眾所周知,英語(yǔ)已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。 所以,國(guó)際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ?。 加拿大翻譯家讓·德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值?!盵1]他指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;
4、“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對(duì)不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家比特·紐馬克[2]根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語(yǔ)言三大功能①提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,我們對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對(duì)
5、廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很?chē)?yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語(yǔ)言用詞靈活夸張。因此,翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,注重原文語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對(duì)等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等?! ≌Z(yǔ)義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設(shè)法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中深層面的對(duì)等,因此十分隱形。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
6、過(guò)程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無(wú)察覺(jué)。如:我國(guó)一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成essageEquivalence)。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找“對(duì)等語(yǔ)”的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化上的差異做些調(diào)整。在以下情況下,對(duì)文化上的差異可以做出調(diào)整:原文指稱對(duì)象可能引起讀者誤解;原文指稱對(duì)象似乎毫無(wú)意義;譯入語(yǔ)“語(yǔ)義過(guò)載”而讓讀者費(fèi)解。指稱對(duì)象是詞語(yǔ)句子和篇章反映的客觀世界。英語(yǔ)和漢譯語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能。然而
7、,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也不相同,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著豐富的文化底蘊(yùn)。語(yǔ)言的這種特殊性又使?jié)h語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺。反之亦然。例如:“三資企業(yè)”,“精神文明”等漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中存在“意義空缺”,因而其文化負(fù)載最重,翻譯時(shí)須進(jìn)行文化信息調(diào)整。對(duì)于漢英詞語(yǔ)的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法?!?一)直譯法 直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義?! ±?假冒偽劣商品(fak
8、eorpoorqualitymodi2ties)、“鉆石”牌手表(Diamondexchangerate),