資源描述:
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析ok3entandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguageshallpossessthesamelegalvalidity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫(xiě)成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:ThisAgreementandAppendixarerenderedinCh
2、ineseandEnglish.Bothtextsshallpossessthesamelegalvalidity.二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷(xiāo)路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷(xiāo)售,“國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷(xiāo)和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文
3、化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。比如,有人把“白酒”譯成“oxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤(pán)尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”(Nike),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)
4、人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類(lèi)產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarinduck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想。
5、2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.又如國(guó)產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Goldencockalarmclock",“雄雞”在我國(guó)是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英
6、語(yǔ)中cock也可以指男人的性器官,cockup在英國(guó)理語(yǔ)中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Goldenrooster”則會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者和國(guó)外客戶都能獲得類(lèi)似的美感。3.原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語(yǔ)取代加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫(xiě)的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁?shū)中他還指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信
7、息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的的基本含義體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,假使語(yǔ)言沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來(lái)說(shuō)風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息所反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息(surfacestructuresemanticmessage)和深層語(yǔ)義信息(deepstructuresemanticmessage)。表層語(yǔ)義信息一般是指話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字
8、面意思。例如英語(yǔ)中的“drygoods[1][2]下一頁(yè)ok3s)鐵飯碗(IronRiceBoinantpositionamongsimilarproducts(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來(lái)指過(guò)硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過(guò)這樣的直譯加注