無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響

無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響

ID:26788131

大?。?44.30 KB

頁數(shù):58頁

時(shí)間:2018-11-29

無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響_第1頁
無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響_第2頁
無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響_第3頁
無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響_第4頁
無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響_第5頁
資源描述:

《無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、內(nèi)容摘要在21世紀(jì)的今天,隨著社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化水平的提高,國際政治經(jīng)濟(jì)交流較之以往也變得更加頻繁。翻譯,作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中更是起著不可或缺的重要作用。然而,傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因此翻譯研究以至翻譯理論的提出往往側(cè)重討論翻譯結(jié)果而忽視了諸如意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯過程的影響。二十世紀(jì)下半葉以來,西方翻譯事業(yè)進(jìn)入了嶄新的發(fā)展階段,翻譯研究呈現(xiàn)出多元化、跨學(xué)科的趨勢(shì)。1990年,巴斯內(nèi)特和勒弗維爾在其合編的《翻譯、歷史和文化》一書中正式提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,

2、從而為翻譯研究提供了全新的視野。作為翻譯操縱派的代表人物,勒弗維爾認(rèn)為翻譯是受控于意識(shí)形態(tài)的改寫行為,而意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人則是影響整個(gè)改寫過程及其結(jié)果的最為重要的三個(gè)要素?!都t樓夢(mèng)》是我國文學(xué)史上最為著名的小說之一,代表了中國古典小說的最高水平,在國內(nèi)外都享有極高的聲譽(yù)。自19世紀(jì)以來,紅樓夢(mèng)》的英譯本陸續(xù)問世。雖然選取的原文基本相同,但各個(gè)譯本在故事情節(jié)的取舍、譯文所要表達(dá)的思想主題上還是存在著不小的差距。除此之外,雖然都被譽(yù)為最成功的譯作,由我國著名翻譯家楊憲益夫婦和英國學(xué)者霍克斯所翻譯的兩個(gè)全譯本,仍顯示出較大的

3、分歧。本文從翻譯材料的甄選和翻譯策略的選擇兩個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同時(shí)期的多個(gè)譯本進(jìn)行了分析,旨在通過對(duì)比研究探討外部因素對(duì)翻譯實(shí)踐的操控。本文共分四個(gè)部分:第一章為引言,簡要介紹了作者的寫作動(dòng)機(jī)以及全文的主體結(jié)構(gòu)。第二章首先介紹了《紅樓夢(mèng)》在中國史上的重要地位及《紅樓夢(mèng)》的英譯歷史。此外還進(jìn)一步介紹了勒弗維爾針對(duì)翻譯行為提出的“操控”理論,即強(qiáng)調(diào)外部因素對(duì)翻譯行為的影響。第三章作者首先將1830至1986年近160年時(shí)間分為三個(gè)階段,分別研究了不同階段所出現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》譯本的特點(diǎn)及意識(shí)形態(tài)在不同階段對(duì)翻譯行為起到的重要影響

4、。然后,在對(duì)楊憲益夫婦譯本和霍克斯譯本作了簡單介紹后,著重研究了兩個(gè)譯本在翻譯策略選取上的明顯差別。雖然兩個(gè)譯本都同時(shí)采取了歸化和異化的翻譯方法,但楊譯本盡量的保留了中國文化特色;而霍譯本則更傾向于將包含中國特色文化的內(nèi)容翻譯的適于英語習(xí)慣。這種體現(xiàn)在翻譯策略上的差異,實(shí)質(zhì)上也是意識(shí)形態(tài)作用下的結(jié)果。第四章為結(jié)語部分,通過對(duì)全文的回顧得出結(jié)論,翻譯不僅僅是兩種語言之間II《的轉(zhuǎn)換過程,它同時(shí)受到意識(shí)形態(tài)等外部因素的影響,特別是在處理《紅樓夢(mèng)》這類蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的古典小說時(shí),這種影響尤為明顯。同時(shí),這也對(duì)譯者提出了更高的

5、要求,大到翻譯材料的選取、思想主題的確定,小到翻譯策略選擇,都必須時(shí)刻注意外部因素對(duì)翻譯過程的操控。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》意識(shí)形態(tài)詩學(xué)贊助人操縱IIIAbstractInthe21stcentury,exchangesininternationalpoliticsandeconomyhavebecomemorefrequentthaneverbeforewiththedevelopmentofsocietyandthepromotionofthemodernizationofscienceandtechnology.A

6、sabridgetolinkuptwodifferentlanguagesandcultures,translationhasbeenplayinganindispensableroleininterculturalcommunication.However,translationhastraditionallybeenregardedasatransformationbetweentwolanguages.Asaresult,translationstudies,oreventhepresentationoftransl

7、ationtheories,tendtoputextraemphasisontheresultratherthantheimpactoftheexternalfactorslikeideologyupontheprocessoftranslation.Sincethesecondhalfofthetwentiethcentury,westerntranslationhasenteredabrand-newdevelopmentalstageandtranslationstudieshavetendedtobediversi

8、fiedandinterdisciplinary.In1990,BassnettandLefevereputintheideaof“culturalturn”oftranslationinTranslation,HistoryandCulture,offeringacompletelynewvision

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。