資源描述:
《無形操控——論意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、內(nèi)容摘要在21世紀(jì)的今天,隨著社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化水平的提高,國際政治經(jīng)濟(jì)交流較之以往也變得更加頻繁。翻譯,作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中更是起著不可或缺的重要作用。然而,傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一直被認(rèn)為是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因此翻譯研究以至翻譯理論的提出往往側(cè)重討論翻譯結(jié)果而忽視了諸如意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯過程的影響。二十世紀(jì)下半葉以來,西方翻譯事業(yè)進(jìn)入了嶄新的發(fā)展階段,翻譯研究呈現(xiàn)出多元化、跨學(xué)科的趨勢(shì)。1990年,巴斯內(nèi)特和勒弗維爾在其合編的《翻譯、歷史和文化》一書中正式提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,
2、從而為翻譯研究提供了全新的視野。作為翻譯操縱派的代表人物,勒弗維爾認(rèn)為翻譯是受控于意識(shí)形態(tài)的改寫行為,而意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人則是影響整個(gè)改寫過程及其結(jié)果的最為重要的三個(gè)要素?!都t樓夢(mèng)》是我國文學(xué)史上最為著名的小說之一,代表了中國古典小說的最高水平,在國內(nèi)外都享有極高的聲譽(yù)。自19世紀(jì)以來,紅樓夢(mèng)》的英譯本陸續(xù)問世。雖然選取的原文基本相同,但各個(gè)譯本在故事情節(jié)的取舍、譯文所要表達(dá)的思想主題上還是存在著不小的差距。除此之外,雖然都被譽(yù)為最成功的譯作,由我國著名翻譯家楊憲益夫婦和英國學(xué)者霍克斯所翻譯的兩個(gè)全譯本,仍顯示出較大的
3、分歧。本文從翻譯材料的甄選和翻譯策略的選擇兩個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同時(shí)期的多個(gè)譯本進(jìn)行了分析,旨在通過對(duì)比研究探討外部因素對(duì)翻譯實(shí)踐的操控。本文共分四個(gè)部分:第一章為引言,簡要介紹了作者的寫作動(dòng)機(jī)以及全文的主體結(jié)構(gòu)。第二章首先介紹了《紅樓夢(mèng)》在中國史上的重要地位及《紅樓夢(mèng)》的英譯歷史。此外還進(jìn)一步介紹了勒弗維爾針對(duì)翻譯行為提出的“操控”理論,即強(qiáng)調(diào)外部因素對(duì)翻譯行為的影響。第三章作者首先將1830至1986年近160年時(shí)間分為三個(gè)階段,分別研究了不同階段所出現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》譯本的特點(diǎn)及意識(shí)形態(tài)在不同階段對(duì)翻譯行為起到的重要影響
4、。然后,在對(duì)楊憲益夫婦譯本和霍克斯譯本作了簡單介紹后,著重研究了兩個(gè)譯本在翻譯策略選取上的明顯差別。雖然兩個(gè)譯本都同時(shí)采取了歸化和異化的翻譯方法,但楊譯本盡量的保留了中國文化特色;而霍譯本則更傾向于將包含中國特色文化的內(nèi)容翻譯的適于英語習(xí)慣。這種體現(xiàn)在翻譯策略上的差異,實(shí)質(zhì)上也是意識(shí)形態(tài)作用下的結(jié)果。第四章為結(jié)語部分,通過對(duì)全文的回顧得出結(jié)論,翻譯不僅僅是兩種語言之間II《的轉(zhuǎn)換過程,它同時(shí)受到意識(shí)形態(tài)等外部因素的影響,特別是在處理《紅樓夢(mèng)》這類蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的古典小說時(shí),這種影響尤為明顯。同時(shí),這也對(duì)譯者提出了更高的
5、要求,大到翻譯材料的選取、思想主題的確定,小到翻譯策略選擇,都必須時(shí)刻注意外部因素對(duì)翻譯過程的操控。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》意識(shí)形態(tài)詩學(xué)贊助人操縱IIIAbstractInthe21stcentury,exchangesininternationalpoliticsandeconomyhavebecomemorefrequentthaneverbeforewiththedevelopmentofsocietyandthepromotionofthemodernizationofscienceandtechnology.A
6、sabridgetolinkuptwodifferentlanguagesandcultures,translationhasbeenplayinganindispensableroleininterculturalcommunication.However,translationhastraditionallybeenregardedasatransformationbetweentwolanguages.Asaresult,translationstudies,oreventhepresentationoftransl
7、ationtheories,tendtoputextraemphasisontheresultratherthantheimpactoftheexternalfactorslikeideologyupontheprocessoftranslation.Sincethesecondhalfofthetwentiethcentury,westerntranslationhasenteredabrand-newdevelopmentalstageandtranslationstudieshavetendedtobediversi
8、fiedandinterdisciplinary.In1990,BassnettandLefevereputintheideaof“culturalturn”oftranslationinTranslation,HistoryandCulture,offeringacompletelynewvision