淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例

淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例

ID:13134973

大?。?8.50 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-07-20

淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例_第1頁
淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例_第2頁
淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例_第3頁
淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例_第4頁
淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例_第5頁
資源描述:

《淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例文學(xué)與藝術(shù)第三卷第一期淺議意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢》兩英譯本為例常小麗(四川外語學(xué)院重慶400031)【摘要】本文以楊憲益夫婦和霍克斯英譯的兩個(gè)《紅樓夢》譯本為例,從意識(shí)形態(tài)方面分析了對(duì)翻譯策略選擇的影響.【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài);翻譯策略;異化;歸化一.理論基礎(chǔ)翻譯是-i]藝術(shù),其內(nèi)涵就是通過對(duì)原文內(nèi)容的理解,用權(quán)力.而不是讓她'fIl~-F.接受隱忍和順從當(dāng)成自己應(yīng)該持有的生活態(tài)度.她們?cè)诎⒑宅斖型薜墓P下獲得了真正的自由和權(quán)力.傳統(tǒng)的俄

2、羅斯女性形象中還有一類女性形象:"圣母"型,即超越苦難,拯救他人的女性形象.對(duì)于這類形象,阿赫瑪托娃在《安魂曲》中做了最好的詮釋.阿赫瑪托娃的一生經(jīng)歷了可以說是影響整個(gè)20世紀(jì)的幾乎所有重大歷史事件—一1914,1917,1938,1941.任何了解歷史的人都懂得,這些數(shù)字意味著什么.婚姻的失敗,前夫被殺害,兒子被監(jiān)禁,作品被禁止,蘇維埃政權(quán)對(duì)她打壓,對(duì)她的人身攻擊甚至侮辱.但她卻奇跡般地活了下來.并在1935至1940年問完成了世人矚目的組詩——《安魂曲》."我已經(jīng)遠(yuǎn)離人群.煢煢孓立",沒有可以依靠的

3、大樹,自己就是兒子的支柱,在看不到希望的茫茫河上,太陽暗淡了,重新提煉了生活的詩人果敢地寄托于將來,"但希望始終不渝,在遠(yuǎn)方高歌",兒子不能死去,必然有可以解救的方法,一個(gè)母親用生的力量對(duì)抗著死的威脅和恐懼.并且勇敢的關(guān)懷著四周一切受苦受難的人民.在探監(jiān)時(shí)詩人被作為一個(gè)詩人給人認(rèn)了出來."她湊近我的耳朵問道:'您能描寫這兒的情形么'?我說,'能"'.正是這個(gè)生死之間的等待,一個(gè)看似不經(jīng)意的問答,催生了這部偉大的詩篇.在《安魂曲》這首詩里,阿赫瑪托娃寫她為兒子所遭受的煎熬與屈辱是最令人震撼的段落,它使讀者

4、悲痛欲絕.撕心裂肺.看上去.作品帶有自傳色彩:一個(gè)婦人的兒子被捕了.她帶著為兒子準(zhǔn)備的包裹等候在監(jiān)獄的大墻下,到處探聽兒子的命運(yùn).但是,阿赫瑪托娃無疑不是在僅僅寫自己的兒子,而是寫給所有受傷母親的,東方和西方的白人和黑人,過去的和現(xiàn)在的,蘇聯(lián)的和中國的.在獻(xiàn)辭的結(jié)束部分,詩人關(guān)切的寫道:"在遭逢兇險(xiǎn)的兩年之后,我那失去自由的姐妹今在.何處?在西伯利亞的暴風(fēng)雨中她們能夢見什么?在月圓之夜她們又能隱隱綽綽幻覺什么?我要把臨別時(shí)的那一份敬意給她們捎去".這樣的詩句無疑會(huì)給那個(gè)時(shí)候苦難的人們帶去無比的慰藉.3,

5、結(jié)論阿赫瑪托娃第一個(gè)從女性的立場塑造了一個(gè)個(gè)嶄新的女性形象.她筆下的女性在秉承俄羅斯傳統(tǒng)的女性形象的美德的基礎(chǔ)上,又有所發(fā)展,有所提升.她們?cè)诶^承優(yōu)良傳統(tǒng)品質(zhì)的同時(shí),又享有著人的尊嚴(yán),個(gè)性獨(dú)立和精神自由,不再像傳統(tǒng)的女性形象那樣把接受,隱忍和順從當(dāng)成自己應(yīng)該持有的生活態(tài)度,不再只是為了去迎合男性的審美趣味.她們依然對(duì)愛情專一,忠貞,但是當(dāng)她們失去愛情的時(shí)候,亦會(huì)痛定思痛,以寬容坦蕩的胸懷去面對(duì);她們渴求真愛的強(qiáng)烈情感又總在力圖沖破理智的羈絆,流露出反叛意識(shí),而正是這種意識(shí)使她們獲得了8譯文的形式把原文內(nèi)

6、容再現(xiàn)出來.它是一種跨語言文化的交際活動(dòng).《紅樓夢》已經(jīng)被翻譯威23種語言,有9種版本的譯本[]].意識(shí)形態(tài)"翻譯作為一種語言和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識(shí)形態(tài)的烙印."【2】楊譯本與霍譯本同時(shí)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代.但因?yàn)樗幍纳鐣?huì)背景不同,有著不同的主流意識(shí)形態(tài),所以他們采取了不同(下轉(zhuǎn)第9頁)真正的精神自由和個(gè)性獨(dú)立:她們視美好愛情為生活中重要的一部分,但是她們的視野卻不僅僅局限在此,她們同樣熱愛祖國,關(guān)心整個(gè)民族的命運(yùn).總之,她們較傳統(tǒng)的女性形象有著更廣闊的人生心態(tài),更多的權(quán)力

7、和自由.阿赫瑪托娃的詩歌即是這樣以獨(dú)特的藝術(shù)視角和超凡的欣賞趣味揭示出了女性的心靈世界.俄羅斯文學(xué)中傳統(tǒng)的女性形象一直是屈于男權(quán)思想的的操控之下,而阿赫瑪托娃P.UN予她的女主人公們以權(quán)利和自由,展現(xiàn)了這位賦予愛情以"女性發(fā)言權(quán)"的"俄羅斯詩歌女皇"在詩歌中獨(dú)樹一幟的貢獻(xiàn).注釋:陳方當(dāng)代俄羅斯女性小說研究【M]北京:中國人民大學(xué)出版社2007.李毓榛20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)史【M].北京:北京大學(xué)出版社2000.⑨鄭體武譯俄國現(xiàn)代派詩選【M】上海:上海譯文出版社1995參考文獻(xiàn)…陳方.當(dāng)代俄羅斯女性小說研究【

8、M].北京:中國人民大學(xué)出版社.2007.[2]鄭體武譯.俄國現(xiàn)代派詩選[M】.上海:上海譯文出版社.1995.【3】普希金著,劍平譯.《葉夫蓋尼?奧涅金》[M】.鄭州:河南人民出版社.1944.【4】徐景益,宋玉靜."白銀"的一枝靚麗玫瑰【J】.遼寧教育行政學(xué)院.2005—04—23(1O).【5】司俊琴,徐曉荷.哀婉孤獨(dú)的女性世界[J].社科縱橫.2003.【6】林詠.俄羅斯悲劇命運(yùn)的承擔(dān)者【J].宜賓學(xué)院.2005—08—25(10)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。