資源描述:
《卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的過程研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的過程研究摘要:翻譯轉(zhuǎn)換理論建立在語言學(xué)的基礎(chǔ)上,由著名語言學(xué)家卡特福德提出。本文以翻譯轉(zhuǎn)換理論為視角,以歐?亨利短篇小說《帶家具的出租房》的漢英文本為語料,探究文學(xué)作品翻譯中發(fā)生轉(zhuǎn)換的過程,以求為今后的作品翻譯提供參考。中國4/vie 關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換層次轉(zhuǎn)換范疇轉(zhuǎn)換《帶家具的出租房》 上世紀(jì)50年代以來,受到快速發(fā)展的語言學(xué)的影響,西方學(xué)界興起了以語言學(xué)為導(dǎo)向的翻譯研究方法。卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論即是翻譯轉(zhuǎn)換研究理論的代表理論之一??ㄌ馗5聵?gòu)建的翻譯轉(zhuǎn)換理論建立在韓禮德和弗思提出
2、的語言學(xué)層次和范疇的基礎(chǔ)之上??紤]到中西方文化交流日益頻繁,市面上文學(xué)作品的譯作質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)狀,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為我們從語言學(xué)角度,包括詞匯、語義和句法等方面,評(píng)判譯作提供了新思路。雖然這一翻譯轉(zhuǎn)換理論由于其忽略非語言因素而遭受批判,但是它確可作為一種系統(tǒng)且客觀的方式去解讀文學(xué)翻譯中發(fā)生的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),分析和解釋了歐?亨利短篇小說《帶家具的出租房》中譯本中發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)換,以求為今后的作品翻譯提供參考?! ∫?、范疇轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換是指從原語到目的語偏離形式的對(duì)應(yīng)(departuresfromfo
3、rmalcorrespondence),然后在不同的級(jí)階(句子、分句、片語、詞及詞素)上發(fā)生轉(zhuǎn)換的行為。卡特福德對(duì)范疇轉(zhuǎn)換設(shè)定了兩個(gè)條件:轉(zhuǎn)換發(fā)生時(shí),原語和目的語處于同一個(gè)語言層次;原語和目的語之間確有某種程度的形式對(duì)應(yīng)(卡特福德,1991:88~89)。范疇轉(zhuǎn)換作為區(qū)分形式對(duì)應(yīng)的主要依據(jù),有四種分類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structuralshifts)、詞類轉(zhuǎn)換(classshifts)、單位轉(zhuǎn)換(unitshifts)和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-systemshifts)。本文著重關(guān)注前三類轉(zhuǎn)換?! 。ㄒ唬┙Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯轉(zhuǎn)換中
4、最常出現(xiàn)的范疇轉(zhuǎn)換,它可以發(fā)生在所有的等級(jí)上。漢英對(duì)客觀世界反映和思維方式的不同是在英漢互譯過程中發(fā)生結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的最重要原因。英語思維方式在句式上的表現(xiàn)為“主+謂+賓+狀”,而漢語思維方式在句式上的表現(xiàn)為“主+狀+謂+賓”(嚴(yán)魁,2013:118)。例如,英:我做了某事,在某人的幫助下;漢:我在某人的幫助下做了某事。英漢兩種語言之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要有四種表現(xiàn)形式:肯定句與否定句的相互轉(zhuǎn)換、主語突出和主題突出的相互轉(zhuǎn)換、物作主語和人作主語的相互轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的相互轉(zhuǎn)換?! ?.肯定句與否定句的相互轉(zhuǎn)換 在翻譯過程中,譯者對(duì)肯定句
5、和否定句的選擇會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。由于漢英兩種語言中肯定句和否定句表達(dá)方式的不同,在英譯漢過程中,英語中具有否定含義的詞匯、短語或是句子常被譯為對(duì)應(yīng)的漢語中具有肯定含義的詞匯、短語或句子,反之亦然?! 。?)It’saniceroom.Itain’toftenvacant.(第182頁) 房間很不錯(cuò)吧,一直有人住著?! ≡诶?)中,“not”的使用強(qiáng)調(diào)了否定含義,但在譯文中,卻轉(zhuǎn)換成了肯定含義。如果例句遵照原文的句子形式進(jìn)行直譯,譯文為:“房間不是經(jīng)??罩摹!边@一譯文顯得十分不自然,“不是”“經(jīng)常”和“空著”的組合搭配顯得累贅
6、繞口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。為了符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,譯者放棄了原文的語言特點(diǎn),將目標(biāo)語由否定思維的方式轉(zhuǎn)為肯定思維的方式。 2.主語突出和主題突出的相互轉(zhuǎn)換 經(jīng)過對(duì)漢英語言的對(duì)比研究,漢語被認(rèn)定為主題突出語言,而英語為主語突出語言。在漢語中,名詞、名詞詞組、介詞短語、動(dòng)詞等都能充當(dāng)一個(gè)句子的主語,但是在英語中,除了在一些命令句中,名詞或名詞短語作為主語是必不可缺的?! 】傮w來看,英語是一種主從結(jié)構(gòu)語言,它使用各種連接詞和連接方式來構(gòu)成一個(gè)句子。漢語卻是一種并列結(jié)構(gòu)句子,主要通過內(nèi)在邏輯來構(gòu)成句子,所以抓住句子的中心非常重要。
7、 ?。?)Doyouhavemanytheatricalpeopleroominghere?(第184頁) 許多劇團(tuán)演員在這里租過房子? 在例(2)中,譯者在譯文中略去了“Doyouhave”的翻譯。譯者考慮到漢英語言主題突出和主語突出方面的區(qū)別,在英譯漢的過程中,突出了是否有“theatricalpeople”(劇團(tuán)演員)租過房子這一主題。如果保留英語語言主語突出的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯文為:“你有許多劇團(tuán)演員在這里住過房子嗎?”雖然這一翻譯不會(huì)造成漢語讀者理解句義方面的歧義,但是保留“Doyouhave”(你有)這一主謂形式的翻譯并
8、不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 3.被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的相互轉(zhuǎn)換 語態(tài)屬于語法范疇,漢英兩種語言在使用語態(tài)的頻率上大有不同。MonaBaker指出,被動(dòng)語態(tài)在英語中使用頻度非常高(轉(zhuǎn)引自李春蕾,2007:28)。而在對(duì)應(yīng)的英