試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素

試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素

ID:26952265

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):14頁(yè)

時(shí)間:2018-11-30

試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素_第1頁(yè)
試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素_第2頁(yè)
試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素_第3頁(yè)
試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素_第4頁(yè)
試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素_第5頁(yè)
資源描述:

《試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素試論翻譯的歸化原則及語(yǔ)言影響因素1.歸化原則  關(guān)于歸化這個(gè)詞,人們?cè)谖恼轮袝r(shí)有提及。早如魯迅先生,在其《題未定草》一文中提到翻譯時(shí)說(shuō):動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢后又說(shuō):其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯南京大學(xué)姜秋霞、張柏然在《是等值還是再創(chuàng)造?》一文中兩次提到這個(gè)詞為了使讀者易于接受,譯文一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會(huì)喪失原作的風(fēng)格與情調(diào),譯者與讀者均傾向于等值的文學(xué)翻譯,寧可語(yǔ)言表達(dá)生硬一些,也勿完全歸化(姜秋霞,張柏然,19

2、96)。多數(shù)人并未給歸化這個(gè)詞任何解釋或下定義,大家只是心照不宣地使用。但是僅從上述提到該詞的文章中就可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)值得注意的問(wèn)題,即人們?cè)跉w化這個(gè)詞前自覺(jué)或不自覺(jué)地多加了一個(gè)修飾詞:完全??梢哉J(rèn)為,他們所指的歸化,其實(shí)是他們意識(shí)中的完全歸化??梢?jiàn),歸化至少有完全與不完全之分?! ∫灿腥私o歸化下了定義或進(jìn)行了解釋,楊莉藜在講到文化特征的淺化與歸化時(shí)指出:歸化就是將原文中有本文由論文聯(lián)盟.L.cOm收集整理一定的文化色彩的詞語(yǔ)納入到譯入語(yǔ)相應(yīng)的文化范疇里,用對(duì)應(yīng)(但不一定對(duì)等)的詞語(yǔ)去翻譯。(楊莉藜,1993)注意它的定義范圍主要是指文化特征和詞語(yǔ)?! ∧暇┐髮W(xué)的

3、柯平也給歸化下了一個(gè)定義:歸化(Adaptation)是用與原語(yǔ)有相同使用頻度、但一般都帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原語(yǔ)詞語(yǔ)。歸化的長(zhǎng)處在于能使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。(柯平,1993)它主要指帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)。  劉英凱發(fā)表文章認(rèn)為:所謂歸化,按《辭?!返慕忉專慈爰呐f稱。翻譯的歸化則喻指翻譯過(guò)程中,把客籍的出發(fā)語(yǔ)言極力納入歸宿語(yǔ)言之籍:英譯漢就不遺余力地漢化;漢譯英則千方百計(jì)地英化余則類(lèi)推。(劉英凱,1987)它的定義包括整個(gè)語(yǔ)言?! ?duì)歸化,有人反對(duì),有人贊成。反對(duì)者主要認(rèn)為歸化后的譯文無(wú)法反映異國(guó)情調(diào),是會(huì)失去輸入新的表現(xiàn)法的譯法。贊

4、成者認(rèn)為可以使譯文生動(dòng)形象,易于為讀者所接受?! 》g的目的是溝通交流信息,促進(jìn)文化傳播和繁榮。翻譯首先有責(zé)任保證所傳播信息的真實(shí)(包括詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、修辭、文體及文化色彩等方面),其次有責(zé)任保證所傳播信息被讀者順利接收。兩者都必須權(quán)衡考慮,缺一不可,否則翻譯很難成功。因此,上述有關(guān)歸化的解釋,都不是很全面。因?yàn)閭€(gè)別詞匯的歸化,難以掩蓋句法結(jié)構(gòu)的佶屈聱牙,并不能保證譯文生動(dòng);適度歸化的譯文,也可以反映出異國(guó)風(fēng)情,吸收到新鮮表現(xiàn)法。所以,贊成歸化的,只看到了歸化優(yōu)點(diǎn)的一個(gè)方面,認(rèn)識(shí)到了歸化不足的問(wèn)題;反對(duì)歸化的,其實(shí)反對(duì)的是過(guò)度歸化,認(rèn)識(shí)到了歸化過(guò)程中兩

5、種語(yǔ)言和文化沖突的現(xiàn)象。歸納起來(lái),如果比較客觀地給歸化下個(gè)定義(或者說(shuō)是釋義),那么應(yīng)該是:歸化,是在不損害原語(yǔ)(sourcelanguage)所表達(dá)的全方位信息的前提下,用譯語(yǔ)(targetlanguage)中標(biāo)準(zhǔn)的和習(xí)慣的、讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式再現(xiàn)信息。關(guān)鍵是原文信息傳真,譯語(yǔ)符合標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。全方位信息包括意義、思想內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及形式,等等?! ‘?dāng)然,翻譯過(guò)程是極為復(fù)雜的。從譯者收到原語(yǔ)信息,進(jìn)行(信息)解碼,分析理解,然后經(jīng)過(guò)換碼,重新加工組織,重新編碼,再到輸出,快的只要數(shù)秒,如同聲傳譯;慢的則一名之立,旬月踟躕(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))。然

6、而,不能認(rèn)為快的就簡(jiǎn)單,慢的就復(fù)雜,無(wú)論快慢,都是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。其間信息的損失或與譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、習(xí)慣的不符,是無(wú)法避免的。所以,所謂信息傳真和符合標(biāo)準(zhǔn)、習(xí)慣,都只能也必然是相對(duì)的概念,是所有翻譯工作者努力的目標(biāo)。這個(gè)歸化也是一個(gè)相對(duì)概念,可以說(shuō)是原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的一個(gè)最佳平衡點(diǎn),實(shí)際操作中總是會(huì)有所偏移,結(jié)果就是歸化不足或歸化過(guò)度,因人而異的是程度不同。我們所要做的,是在實(shí)際操作中盡量向這個(gè)平衡點(diǎn)靠攏,盡量減少信息失真,盡量減少阻礙信息接收者接收信息的不利因素。  順便提一下歸化與同化、漢化的區(qū)別。在一些文章中,有時(shí)表達(dá)歸化的意思,往往會(huì)使用漢化或同化代替,其

7、實(shí)這是誤用了這幾個(gè)詞。首先,同化一詞在《辭?!罚ㄉ虾^o書(shū)出版社,1979)中的解釋是:(1)使不相同的事物逐漸變得相近或相同。(2)語(yǔ)音上兩個(gè)不相同或不相似的音連在一起說(shuō),而變?yōu)橄嗤蛳嗨频囊??!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,1978)的解釋是:(1)不相同的事物逐漸變得相近或相同:民族~。(2)語(yǔ)言學(xué)上指一個(gè)音變得和鄰近的音相同或相似。兩者基本相同。從中可以看出同化是指一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,中外歷史上不同民族的同化融合都要經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間才行,絕非一朝一夕之功。人們所謂的漢化是同化的一種表現(xiàn),即外族的東西被漢族同化,或主動(dòng)與漢族融合,也是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。如佛教是從印度

8、引進(jìn)的,它經(jīng)過(guò)多年的翻譯介紹和官方、民

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。