資源描述:
《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)論文翻譯類(lèi)論文正文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、完美.格式.編輯畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))Title:TheApplicationoftheIconicitytotheTranslationofChinesePoetry題目:象似性在中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用學(xué)生姓名孔令霞學(xué)號(hào)BC09150201指導(dǎo)教師祁曉菲助教年級(jí)2009級(jí)英語(yǔ)本科(翻譯方向)二班專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)系別外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系專(zhuān)業(yè).資料.整理完美.格式.編輯黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書(shū)姓名孔令霞學(xué)號(hào)BC09150201專(zhuān)業(yè)班級(jí)英語(yǔ)本科翻譯二班畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目:象似性在中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的立題依據(jù)在導(dǎo)師的幫助下自主命題。主要內(nèi)容及要求1,綜合運(yùn)用的知識(shí)能力。2,
2、研究方案的設(shè)計(jì)(或論證)能力。3,研究方法和手段的運(yùn)用能力。4,查閱文獻(xiàn)資料能力。進(jìn)度安排10月20日選題10月20日~10月30日接受指導(dǎo)老師的指導(dǎo)1月6日~1月20日擬定論文大綱1月21日~2月28日搜集、查閱、整理相關(guān)資料3月1日~3月20日論文開(kāi)題3月21日~4月20日初稿審定4月21日~4月30日第一次修改5月1日~5月15日第一次審定5月15日~5月30日第二次修改5月30日~6月5日定稿6月5日~6月15日論文評(píng)閱小組評(píng)審論文(設(shè)計(jì))6月10日畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))答辯學(xué)生簽字:指導(dǎo)教師簽字:年月日專(zhuān)業(yè).資料.整理完美.格式.編輯摘要索緒爾提出的語(yǔ)言符號(hào)任意性,近些年不斷受到質(zhì)
3、疑,來(lái)自語(yǔ)言象似性的研究是最大的挑戰(zhàn)。語(yǔ)言象似性理論是針對(duì)語(yǔ)言任意性理論提出來(lái)的,并在不斷發(fā)展。象似性是當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)重要課題,是指語(yǔ)言符號(hào)的能指與所指之間的自然聯(lián)系。本文以中國(guó)詩(shī)歌英譯為例,探討象似性在中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用,從以下幾個(gè)部分闡述:(1)象似性的發(fā)展;(2)象似性的定義及分類(lèi);(3)中國(guó)詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn);(4)象似性在中國(guó)詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用,主要從以下幾個(gè)方面論述:聲音象似、順序象似、數(shù)量象似、對(duì)稱(chēng)象似方面。通過(guò)以上幾個(gè)方面的探究,探討了中國(guó)詩(shī)歌翻譯中象似性原則的重大作用,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻譯效果。關(guān)鍵詞:象似性;
4、詩(shī)歌;翻譯專(zhuān)業(yè).資料.整理完美.格式.編輯AbstractThearbitrarinesstheoryoflanguagesignsproposedbySaussureisseverelychallengedbythestudyoflanguageiconicityinrecentyears.Thetheoryoficonicityisputforwardincontrasttothatofarbitrarinessandhasbeendevelopinggradually.Iconicity,whichisanimportantsubjectintheresearchofcognit
5、ivelinguistics,referstoanaturalresemblanceoranalogybetweentheformofasignandtheobjectorconcept.ThisthesismainlydiscussestheapplicationoftheiconicitytothetranslationofChinesepoetry.Thepaperisbetterdescribedfromthefollowingparts:(1)Thedevelopmentoftheiconicity;(2)Thedefinitionandclassificationofthe
6、iconicity;(3)ThestandardsofthetranslationtoChinesepoetry;(4)TheapplicationoftheiconicitytothetranslationofChinesepoetry,mainlydiscussedfromthefollowingaspects:soundiconicity,ordericonicity,quantityiconicity,andsymmetricaliconicity.Throughin-depthdiscussionoftheaboveaspects,thispapercouldcometoth
7、econclusionthattheiconicityisveryimportantinthetranslationofpoetry.Itisconductivetoreachtheidealeffectof“thesimilarityofformandspirit”and“thethreebeauties”.Keywords:theiconicity;poetry;translation專(zhuān)業(yè).資料.整理完美.格式.編輯黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013