旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討

旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討

ID:27424917

大?。?4.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-12-03

旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討_第1頁(yè)
旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討_第2頁(yè)
旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討_第3頁(yè)
旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討_第4頁(yè)
旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討_第5頁(yè)
資源描述:

《旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討  旅游業(yè)也稱(chēng)旅游產(chǎn)業(yè),是指憑借相應(yīng)的旅游資源和設(shè)置,以下是小編搜集整理的一篇探究旅游翻譯視角下跨文化意識(shí)的論文范文,供大家閱讀參考?! ≌鹤鳛橐环N跨文化的交際活動(dòng),旅游翻譯的目的,并不僅僅是向外國(guó)游客介紹中國(guó)本土的旅游景觀(guān),還能夠在一定程度上起到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化交流的作用,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。對(duì)于翻譯人員而言,一方面,需要具備相應(yīng)的文化差異意識(shí),認(rèn)識(shí)到各國(guó)之間的文化差異性,另一方面,應(yīng)該創(chuàng)建相似的文化建構(gòu),尋求文化層面的對(duì)等,盡可能消除文化干預(yù)和文化障礙,才能真正確保翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文

2、化與目的語(yǔ)文化之間的合理轉(zhuǎn)換?! £P(guān)鍵詞:旅游翻譯跨文化意識(shí)文化信息  前言  作為一個(gè)擁有五千多年歷史的文明古國(guó),在長(zhǎng)期的積累過(guò)程中,我國(guó)形成了豐富多彩的民族傳統(tǒng)文化,擁有大量的歷史文化景觀(guān),吸引了世界各國(guó)大量的游客??梢哉f(shuō),旅游是文化的形和體,文化則是旅游的根與魂。在發(fā)展旅游業(yè)的過(guò)程中,為了能夠更好地向外國(guó)游客介紹中國(guó)的旅游景觀(guān),實(shí)現(xiàn)文化的傳播和交融,就必須切實(shí)做好旅游翻譯工作。從本質(zhì)上看,翻譯實(shí)際上就是文化的翻譯,是中國(guó)文化與世界文化相互融合的重要途徑,需要相關(guān)部門(mén)的高度重視?! ?翻譯與跨文化意識(shí)  從概念層面分析,翻譯是指在保持語(yǔ)句準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,將一種語(yǔ)言

3、信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息的行為,或者說(shuō)是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成為比較熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。在張今的《文學(xué)翻譯原理》中,對(duì)于翻譯做出了非常精辟的論述:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化日益顯著的背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯也受到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注?! ∷^文化,是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的概念,幾乎能夠囊括世間的一切,可以將其分為物質(zhì)文化和精神文化兩個(gè)方面。對(duì)于不同的民族而言,在

4、長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,由于所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境等存在差異,也因此產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景以及風(fēng)土人情等,產(chǎn)生了相應(yīng)的文化差異。但是,無(wú)論文化如何復(fù)雜,在不同的地域和國(guó)度之間,文化的傳遞都是能夠有效進(jìn)行的,所謂的跨文化交際,就是指處于不同語(yǔ)言文化背景下的人們相互之間的交際。在跨文化交際中,跨文化意識(shí)是一個(gè)非常重要的概念,相關(guān)研究認(rèn)為,可以將跨文化意識(shí)進(jìn)行層次的劃分,根據(jù)實(shí)際情況,劃分為多個(gè)不同的層次。對(duì)于語(yǔ)言翻譯人員而言,必須具備良好的跨文化意識(shí),這樣,一方面可以從文化的高度去理解和翻譯語(yǔ)句,從跨文化交際的高度,去對(duì)待自身好工作,另一方面,也可以使其在翻譯過(guò)程中,嘗

5、試創(chuàng)新,能夠更加合理地展示和宣傳本國(guó)文化。不僅如此,跨文化意識(shí)能夠幫助翻譯人員把握漢英之間的語(yǔ)言文化差異,確保翻譯的合理性和準(zhǔn)確性?! ?旅游翻譯的文化復(fù)雜性  2.1所謂旅游翻譯  旅游業(yè)也稱(chēng)旅游產(chǎn)業(yè),是指憑借相應(yīng)的旅游資源和設(shè)置,從事招徠、接待游客,為其提供交通、游覽、住宿、餐飲、購(gòu)物等服務(wù)的綜合性行業(yè),涉及的內(nèi)容紛繁復(fù)雜。因此,旅游翻譯可以說(shuō)是包括萬(wàn)象的,是一種專(zhuān)業(yè)性的翻譯,是專(zhuān)門(mén)針對(duì)旅游行業(yè)的翻譯,與一般的語(yǔ)言翻譯相比,旅游翻譯的跨文化交際特點(diǎn)更加全面、更加突出,也更加典型。  2.2文化復(fù)雜性  在旅游翻譯中,涉及的內(nèi)容眾多,不僅包括了自然旅游資源和人文旅游資

6、源,還包括了一些隱性的旅游資源,如社會(huì)體系、意識(shí)形態(tài)、文化背景等,可以說(shuō)處處滲透著文化的影子。旅游翻譯的文化復(fù)雜性重要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:  (1)語(yǔ)言的復(fù)雜性。一是語(yǔ)用差異,翻譯的首要工作,是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,何兆熊教授發(fā)表的《語(yǔ)用學(xué)概要》中,明確指出,要想切實(shí)做好跨文化交際,交際雙方不僅需要使用相同的語(yǔ)言,還必須具備一些共有的知識(shí),或者說(shuō)是背景知識(shí)。這里的背景知識(shí),指的就是語(yǔ)用知識(shí)。翻譯人員應(yīng)該熟悉兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義差異、句法差異一起語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。二是語(yǔ)境差異,語(yǔ)境包括了言?xún)?nèi)語(yǔ)境和言外環(huán)境兩個(gè)方面,前者指語(yǔ)篇的

7、上下文、產(chǎn)生時(shí)間、地點(diǎn),參與者的心理情感等,后者指特定的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)以及價(jià)值觀(guān)念等。旅游翻譯要想真正達(dá)到預(yù)期的效果,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)用差異和語(yǔ)境差異進(jìn)行充分考慮。例如,在對(duì)一些地名和景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),通常都是采用音譯的方式,但是對(duì)于一些特殊的景點(diǎn),直接音譯往往無(wú)法體現(xiàn)相應(yīng)的文化內(nèi)涵,給游客帶來(lái)理解上的困難,在這種情況下,應(yīng)該充分考慮語(yǔ)境,采用保留文化形象及內(nèi)涵的翻譯方式。如蘇州的拙政園,如果直接翻譯為ZhuozhengGarden,則無(wú)法體現(xiàn)其內(nèi)涵,在這種情況下,翻譯成GardenofHumbleAdministrat

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。