資源描述:
《從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國翻譯?劉軍平(武漢大學(xué)?外國語學(xué)院,武漢?湖北?430072)???摘要:本文從中國古代哲學(xué)的語義范疇入手,探討了中國譯學(xué)的名與實(shí)。作者首先提出,中國哲學(xué)的范疇?wèi)?yīng)該作為中國譯學(xué)基本范疇的觀點(diǎn),而不應(yīng)該過分依賴歐洲中心主義的模式;接著作者審視了從先秦到魏晉時代的語言哲學(xué)與中國翻譯的形而上的歷史淵源,重點(diǎn)研究了孔子、名家、老莊道家,以及魏晉玄學(xué)的語言哲學(xué)對翻譯的影響。同時,對中西名與實(shí)的契合與異同作者也從翻譯學(xué)的角度進(jìn)行了對比分析。?關(guān)鍵詞:名與實(shí);范疇;翻譯;語言哲學(xué)???The?Name?and?Nature?
2、of?Chinese?Translation?Studies?From?Philosophical?Perspectives?Liu?Junping?(Dept.?of?English,?School?of?Foreign?Languages,?Wuhan?University,?Wuhan?430072,China)?Abstract:?Proceeding?from?the?semantic?categories?of?ancient?Chinese?philosophy,?the?present?paper?has?explored
3、?the?name?and?nature?of?Chinese?translation?studies.?First?and?foremost,?author?proposes?that?the?paradigms?of?Chinese?philosophy?should?be?introduced?into?Chinese?translation?studies?and?be?used?as?its?disciplinary?matrix?without?depending?too?much?on?the?Euro-centric?mo
4、dels;?secondly?he?examines?the?metaphysical?links?between?Chinese?linguistic?philosophy?and?translation?studies?from?pre-Qin?period?to?Wei?and?Jin?dynasties,?with?special?focus?on?Confucianism,?the?School?of?Names,?Daoism?and?School?of?Metaphysics?in?Wei?and?Jin?Dynasties
5、?and?their?influence?on?and?relationships?with?Chinese?translation?studies.?At?the?same?time,?the?paper?has?made?contrastive?analysis?on?the?affinities?and?differences?between?East?and?West?`s?conception?of?name?and?nature.?Key?words:?name?and?nature;?paradigm;?translatio
6、n;?linguistic?philosophy?作者:風(fēng)魔1??2007-6-1301:06 回復(fù)此發(fā)言?2回復(fù):從哲學(xué)的名實(shí)、言意之辨看中國翻譯1.導(dǎo)言?語言文字是最帶有民族性的的東西,民族的語言就是民族的精神(洪堡特語)。各國的翻譯理論都深深根植于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定的文化土壤中,中國的譯學(xué)理論自然也帶有中國的民族特色。以現(xiàn)代漢語為基礎(chǔ)的中國翻譯理論不能忽視這樣一個語言處境:現(xiàn)代漢語語義空間的二元構(gòu)成。此二元構(gòu)成指的是:有漢譯西方概念語義的基本詞匯所構(gòu)成的語義空間和承續(xù)古漢語概念語義的基本詞匯所構(gòu)成的語義空間。這兩大塊語義空間同時并
7、存于現(xiàn)代漢語界。尤須提及的的是,隨著翻譯理論引進(jìn)日益繁榮的今天,西方翻譯理論話語幾乎主宰了中國翻譯學(xué)。比如動態(tài)對等,功能對等,多元翻譯系統(tǒng),操縱,改寫,意識形態(tài),文化轉(zhuǎn)向等在中國翻譯理論界中已形成一套有效的翻譯理論范疇。毫無疑問,這些范疇極大的拓展了譯學(xué)的研究空間。然而,以中國語言哲學(xué)命名的一套語義系統(tǒng),如文,道,氣,名,實(shí),言意論,形神論,意境,風(fēng)骨等古代漢語詞匯構(gòu)成的范疇卻“缺席”當(dāng)代翻譯理論。不僅如此,比較、整合、交匯貫通中西翻譯理論的工作也顯得勢單力薄?!爸袊觥痹谖鞣皆捳Z強(qiáng)權(quán)的壓力下紛紛“置換”為“西方立場”。這種失語癥迫使我
8、們不得不對當(dāng)前這一狀態(tài)進(jìn)行思索和反思。對當(dāng)下在缺乏中國譯學(xué)范疇的背景下,縱向的繼承和發(fā)展顯得日益重要。本文試圖從中國哲學(xué)的角度,清理中國傳統(tǒng)思想中的語義的命名,以反省和推進(jìn)對中國傳統(tǒng)譯學(xué)范疇的