基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究

基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究

ID:28065716

大?。?77.70 KB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2018-12-07

基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究_第1頁(yè)
基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究_第2頁(yè)
基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究_第3頁(yè)
基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究_第4頁(yè)
基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究_第5頁(yè)
資源描述:

《基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、《基于奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的公示語(yǔ)翻譯探究》英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和改革開(kāi)放程度的不斷深化,公示語(yǔ)擔(dān)負(fù)著展示城市和國(guó)家語(yǔ)言素質(zhì)和文明形象的重要使命,成為外國(guó)友人了解中國(guó)、熟悉環(huán)境的“窗口”。然而,現(xiàn)國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯良莠不齊,不正確,不規(guī)范的現(xiàn)象長(zhǎng)期存在(如語(yǔ)言錯(cuò)誤,語(yǔ)用錯(cuò)誤,文化錯(cuò)誤)。文章將奈達(dá)的功能對(duì)等理論與實(shí)際龍巖市公示語(yǔ)的英譯案例相結(jié)合,通過(guò)將汊語(yǔ)公示語(yǔ)和其英文譯本的對(duì)比分析,指出功能對(duì)等理論能有效的指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯。借此分析探討,以期在實(shí)際生活公示語(yǔ)英譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,改善龍巖市的公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀。關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;功能對(duì)待;龍巖市TheC-E

2、TranslationofPublicSignsinLongyanfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAbstract:WiththeadvanceofChina,publicsigns,asanimagewindowforforeignerstogetfamiliarwithChinesecultureandenvironment,arebecomingmoreandmoreimportantgraduallysincethepolicyofreformandopeningup.However,therearestillma

3、nyerrors(includinglanguageerrors,pragmaticerrors,andculturalerrors)inthetranslationofpublicsignsinmostcitiesofourcountry.Thispaper,basedonthetheoryoffunctionalequivalence,tendstoproposethatfunctionalequivalencecanguidetheC-Etranslationofpublicsignseffectivelywiththecomparativeanalysisofth

4、eoriginalChinesepublicsignsandthetranslatedEnglishsignsinLongyancity.Withtheaidoftheabovediscussionandanalysis,theauthorlooksforwardtoseeingthattheC-EtranslationofpublicsignswouldachievefunctionalequivalencesoastohelpimprovetheC-EtranslationstatusinLongyanCity.Keywords:thepublicsigns;theC

5、-Etranslation;functionalequivalence;LongyanCityCONTENTSIntroduction11PerspectiveofFunctionalEquivalence11.1PropositionandDevelopment11.2DefinitionandInterpretation11.3PrinciplesofFunctionalEquivalence22.BriefIntroductionofPublicSigns32.1DefinitionofPublicSigns32.2FunctionsofPublicSigns32.

6、3CharacteristicsofPublicSigns32.4ClassificationofPublicSigns42.4JIndication-orientedPublicSigns4Warning-orientedPublicSigns5C-ETranslationPrinciplesandApplicationofPublicSignsunderFunctionalEquivalence5FunctionFirst5Concision6StatusAnalysesofPublicSignsinLongyanCity6LanguageErrors6Errorsi

7、nGrammar6ErrorsinWordChoosing7PragmaticFailure7CulturalErrors8IgnoranceofCulturalDifferences8ViolationofC-ETranslationNorms8SuggestionsunderFunctionalEquivalence9InformationEquivalence9StylisticEquivalence9Culturalequivalence9Conclusion10Notes11Bibliography12Acknowl

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。