奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究

奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究

ID:43965185

大?。?55.77 KB

頁數(shù):30頁

時(shí)間:2019-10-17

奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究_第1頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究_第2頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究_第3頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究_第4頁
奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究_第5頁
資源描述:

《奈達(dá)功能對(duì)等理論下字幕翻譯的探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、摘要外國影視進(jìn)入中國且大受歡迎,但是字幕翻譯并沒冇得到重視,作者試圖通過奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析研究。傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯的重點(diǎn)放在語言的表現(xiàn)形式上,而奈達(dá)則認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯字幕的過程中,譯者要在冇限的時(shí)間和空間內(nèi)最大程度地傳達(dá)出原文的意思,找到與原文最自然但最切近的對(duì)等語。作者以《吸血鬼H記》為例來分析在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下如何將縮減法、歸化、增譯等方法運(yùn)用在字幕翻譯中達(dá)到對(duì)等效果。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;字幕翻譯;《吸血鬼日記》;讀者反應(yīng)AbstractForeignt

2、elevisionprogramshavebeenintroducedtoChinaandenjoygreatpopularity,butsubtitletranslationhasnotbeentakenseriously.TheauthorattemptstoanalyzesubtitletranslationthroughtheNida'sfunctionalequivalencetheory.Traditionaltranslationtheoryputsemphasisonlanguageperformanceforms,butNidathinksthattr

3、anslationshouldlaystressonthereader^responsetothetranslation.Duetothefactthatthesubtitletranslationwaslimitedbytimeandspace,accordingtoNida^sfunctionalequivalencetheory,intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldconveytheoriginalmeaningwithinthelimitedtimeandspaceandfindthemost

4、naturalandclosestequivalence.SettingTheVampireDiariesasanexample,undertheguidanceofNida,sfunctionalequivalencetheory,theauthortriestoanalyzehowtousetranslationstrategies,suchasreduction,clarification,domesticationandsoontoachieveequivalenceeffect.KeyWords:FunctionalEquivalenceTheory;Subt

5、itletranslation;TheVampireDiaries;Readers5responseContents摘要iAbstractiiIntroduction1AnOverviewofSubitleandFunctionalEquivalenceTheory3DefinitonandFunctionofSubtitle3FeaturesofSubtitleTranslation4FunctionalEquivalenceTheory5TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheorytoE-CSubtitleTranslati

6、on9ThePossibilityoftheApplicationofFunctionalEquivalence9TheNecessityoftheApplicationofFunctionalEquivalence10AnalysisoftheSubtitleTranslationofTheVampireDiaries13EquivalenceTypesUsedintheTelevisionSeries13SyntacticEquivalence13StylisticEquivalence14TranslationStrategiesAdoptedtoAchieveE

7、quivalenceEffect15Reduction15Clarification18Domestication20Conclusion23Bibliography24Acknowledgements26IntroductionWiththeconstantdevelopmentofmaterialandculturallifelevelinrecentyears,therequirementofmentallifepeopleaskedforishigherandhigher.Therefore,asakindoftypicalent

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。