淺談《林紓的翻譯》

淺談《林紓的翻譯》

ID:28107331

大小:17.94 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-12-08

淺談《林紓的翻譯》_第1頁
淺談《林紓的翻譯》_第2頁
淺談《林紓的翻譯》_第3頁
淺談《林紓的翻譯》_第4頁
資源描述:

《淺談《林紓的翻譯》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、為了確?!敖虒W(xué)點數(shù)字教育資源全覆蓋”項目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點管理人員統(tǒng)一到縣教師進修學(xué)校進行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護。淺談《林紓的翻譯》  【摘要】錢鐘書是中國二十世紀著名的大家,其一生建樹頗多,在譯學(xué)方面也擁有杰出造詣。本文通過淺析《林紓的翻譯》一文,對錢鐘書“化”、“訛”、“誘”三個主要翻譯觀點進行解讀,且對其間接提出的譯者所應(yīng)具備的部分素質(zhì)進行挖掘、借鑒?!  娟P(guān)鍵詞】《林紓的翻譯》化訛誘譯者素質(zhì)  錢鐘書是中國二十世紀文化史上名震國際的大學(xué)者。他既曉暢中國古經(jīng)典籍,又精通多種語言與學(xué)術(shù),著

2、有《圍城》、《管錐編》等重要作品,被盛譽為“文化昆侖”。其實,關(guān)于譯學(xué)的研究僅是錢鐘書巍峨學(xué)識中的冰山一角,卻在我國譯學(xué)界熠熠生輝,影響巨大。錢鐘書所作《林紓的翻譯》一文,比較全面的反映了他的翻譯思想?! ≡谠撐恼轮?,錢鐘書便巧妙引用了《說文解字》中的一段關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁來展開下文?!?輳?譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘?輟?,讀若‘?F’?!蹦咸埔詠?,“小學(xué)”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對“禽鳥”所施的引“誘”,“?F”、“訛”、“化”和“?輟筆峭?一個字。錢鐘書利用這段豐富的意蘊,將翻譯的最高境界“化”,難

3、于避免的毛病“訛”以及所起的作用“誘”,都一一展示出來了。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點數(shù)字教育資源全覆蓋”項目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動,對學(xué)生進行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點數(shù)字教育資源全覆蓋”項目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點管理人員統(tǒng)一到縣教師進修學(xué)校進行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護?! 〉谝稽c是“化”。錢鐘書認為,“文學(xué)翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,

4、又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!钡瑫r,他又指出,“徹底和全部的‘化’是不可實現(xiàn)的理想”。換言之,錢鐘書只把“化”作為譯者理應(yīng)追求的翻譯的最高境界,而非必須實現(xiàn),且由于主客觀因素,根本也不可能實現(xiàn)。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點數(shù)字教育資源全覆蓋”項目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動,對學(xué)生進行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點數(shù)字教育資源全覆蓋”項目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點管理人員統(tǒng)一到縣教師進修學(xué)校進行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的

5、使用和維護?! 〉诙c是“訛”。由于“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離?!币虼耍g文在意義和口吻上總有失真之處,這就是“訛”。在該文章中,錢鐘書還進一步指明了“訛”的類別。一是增飾得當(dāng),“起了一些抗腐作用”的“訛”,一是增飾不當(dāng),夸張過火的“訛”;一是任意刪節(jié),胡亂猜測的“訛”。對于第一類,錢鐘書認為:“他在翻譯時,碰見他心目中認為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛’?!睂τ诘诙?,錢鐘書認為:“

6、添改處不會一一都妥當(dāng)?!崩缌旨傇谧g《滑稽外史》中,時裝店領(lǐng)班那格聽見有人叫她“老嫗”,而生氣大鬧一節(jié)時,將原文直白的哭訴加工成了順口溜,看似增添了情節(jié)的滑稽感,卻忽略了邏輯性。因為假若那格是在假裝哭泣,就無法造成緊張局面,合理引出下文了――別人就不會把她發(fā)脾氣當(dāng)真。對于第三類,錢鐘書認為,翻譯時,“疑難常常并非翻翻字典所能解決。不能解?Q而回避,那就是任意刪節(jié)的‘訛’;不肯躲避而強解,那又是胡猜亂測的‘訛’?!崩纭癵erman-mer-chants”不是林紓所翻譯的“德國巨商”的意思,而應(yīng)該是一個現(xiàn)代不常用的“和德國做生意的進出口商人”之意。  最后一

7、點是“誘”。錢鐘書認為“誘”點明了翻譯在文化交流里所起的作用?!八莻€居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品”?! 榱吮M可能避免“訛”,盡可能向“化”靠攏,充分發(fā)揮譯本“誘”的作用,錢鐘書還在該文章中間接提到了一些譯者應(yīng)該具備的素質(zhì),筆者在此略作簡述。第一,譯者須透徹。可利用邏輯推理等思維方式理解原文的每一字、句的真正意義,不能躲閃疑難。第二,譯者須克己。能夠“抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動”,禁得起對原作任意改動的誘惑。第三,譯者須尊重。錢鐘書提到林紓的某些翻譯,“簡直象懂外文而不甚通中文的人的硬譯”。譯者既要尊重原文,又要尊重目的語習(xí)慣

8、,切不可“雙重‘反逆’”。第四、譯者須守恒。錢鐘書認為林譯前期作品

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。