資源描述:
《淺析林紓和林紓的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、.東西方文化關(guān)系課程論文:淺析林紓及林紓的翻譯學(xué)號(hào):A0839001姓名:陳杰..淺析林紓及林紓的翻譯翻譯是文化交流的重要媒介,從古到今,無(wú)論是西方還是東方,翻譯思想及理論層出不窮,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也不一而言。就翻譯本身而言,一般的翻譯人員無(wú)需有復(fù)雜的翻譯思想,只要選擇一些有價(jià)值的境外作品,用通達(dá)、符合本民族文化的要求的語(yǔ)言描述即可。無(wú)論是西方還是東方,翻譯活動(dòng)千百年間從未停止,但是翻譯這門(mén)職業(yè)并未獲得世人應(yīng)有的尊敬,也并未承認(rèn)他在文化交流中應(yīng)有的價(jià)值。若單從翻譯學(xué)科的角度講,原作與譯作的等值、可譯與不可譯性是翻譯理論中爭(zhēng)
2、論的焦點(diǎn),隨著時(shí)間和文化的發(fā)展,近代西方翻譯理論也各持己見(jiàn)。彼得.紐馬克在《翻譯教程》中這樣描述翻譯:什么是翻譯,在多數(shù)情況下是這樣:將原作在文本里的表達(dá)的含義通過(guò)另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。但林紓的翻譯若只單從翻譯學(xué)科的角度看,是不能夠用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量其成功或失敗的。林紓的翻譯與他所在特殊的歷史環(huán)境是分不開(kāi)的。所以只能從歷史與文化的角度來(lái)看待林紓個(gè)人和林紓的翻譯。..林紓的翻譯活動(dòng)前后可大抵分為兩個(gè)時(shí)期,辛亥革命之前,與辛亥革命之后。林紓生活的年代是中國(guó)新舊歷史交替時(shí)期,社會(huì)本身處在變革的年代,且自身政治腐敗,經(jīng)濟(jì)科技十分落
3、后,面臨著外國(guó)列強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)文化的雙重侵略。林紓作為一個(gè)受過(guò)封建傳統(tǒng)教育的知識(shí)分子,思想中有進(jìn)步的東西,也有落后的東西?!堕}中新樂(lè)府》是林紓公開(kāi)發(fā)行的第一本詩(shī)集,詩(shī)文通俗易懂,號(hào)召民眾反帝救國(guó),對(duì)封建科舉制度和教育方式十分不滿(mǎn),因林紓生活貧苦,在他的作品里很多反映下層民眾生活疾苦,具有鮮明的現(xiàn)實(shí)性和林紓鮮明的民族思想。與維新派不同的是,他不但主張要學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),同時(shí)也看到封建制度的腐朽和和昏庸。這也是后來(lái)林紓從事翻譯的思想基礎(chǔ)。林紓本應(yīng)該是一個(gè)極其成功的翻譯家,翻譯階段前期取得了輝煌的成就,但在后期隨著新文化運(yùn)動(dòng)的興起
4、,林紓筆鋒漸老,且堅(jiān)持自己的古文章法,為當(dāng)時(shí)文化潮流所不容。錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中描述極為貼切:“一個(gè)老手或能手不肯或不能再費(fèi)心賣(mài)力,只倚仗積累的一點(diǎn)熟練來(lái)搪塞敷衍。前期的翻譯使我們想象出一個(gè)精神飽滿(mǎn)而又集中的林紓,興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫(xiě)作技巧。后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個(gè)困倦的老人機(jī)械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達(dá)到“一時(shí)千言”的目標(biāo),他對(duì)所譯的作品不再,也不甚感覺(jué)興趣,除非是博取稿費(fèi)的興趣”但是,從歷史的角度分析,林紓?cè)钥勺鳛榻g中重要的人物,在文化交流和傳播中功不可沒(méi),他前期翻譯作品對(duì)于
5、當(dāng)時(shí)的時(shí)代和人群,有重要啟蒙意義。下面分兩部分簡(jiǎn)要說(shuō)說(shuō)林紓的翻譯及其翻譯成就。..一,翻譯活動(dòng)本身作為一個(gè)文化交流媒介,在不同文本對(duì)象,不同時(shí)期,不同翻譯目的含有不同功能,不同翻譯家有不同翻譯理論。林紓的翻譯目的可以簡(jiǎn)要描述如下:他的翻譯活動(dòng)不以語(yǔ)言或者翻譯文本本身為目的,林紓的翻譯目的在當(dāng)時(shí)文化和歷史背景下,是以呼吁民族放棄偏見(jiàn),尋找中西文化相通之處,積極向西方學(xué)習(xí),宣傳西方自由民主思想為目的。林紓對(duì)西方小說(shuō)的翻譯完全處于非文學(xué)的目的與動(dòng)機(jī),提倡翻譯西方小說(shuō)是為了傳播和輸入在當(dāng)時(shí)看來(lái)是代表著先進(jìn)的西方知識(shí)和文化,作為文
6、學(xué)作品的小說(shuō)只是作為達(dá)到這一目的的一個(gè)載體。林紓的翻譯目的在翻譯《黑奴吁天錄》中體現(xiàn)尤為明顯,他認(rèn)為該書(shū)能驚醒國(guó)人亡國(guó)絕種的危機(jī)感,激起國(guó)人的愛(ài)國(guó)之心,增強(qiáng)其自強(qiáng)意識(shí)并起而挽救民族的危亡,該書(shū)也是林紓翻譯小說(shuō)中的佳作。林紓的翻譯使得大量外國(guó)小說(shuō)介紹到中國(guó),意義不可低估,鄭振鐸先生在《林琴南先生》中給予了高度評(píng)價(jià):“在這個(gè)時(shí)候,還以為中國(guó)的不及人處,不過(guò)是腐敗的政治組織而已,至于中國(guó)人的文學(xué)卻是世界上最高的最美麗的,到了林先生介紹了不少的西洋文學(xué)作品進(jìn)來(lái),且以為史各德(司各特)的文字不下于太史公,于是大家才知道歐美亦有所謂
7、文學(xué),亦有所謂可與我國(guó)的太史公相比肩的作家”除此之外,林紓也關(guān)注個(gè)人發(fā)展,對(duì)于西方的自由民主思想,在當(dāng)時(shí)的境況下,林紓作為一個(gè)受過(guò)封建正統(tǒng)教育的知識(shí)分子,對(duì)于西方自由民主的認(rèn)同,非常難能可貴。林紓在妻子亡故后與人合作翻譯《巴黎茶花女遺事》,反響熱烈,“一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,風(fēng)行海內(nèi)外”..人們認(rèn)識(shí)到外國(guó)人也有與國(guó)人類(lèi)似的情感,也有忠貞重情義的女子,讓中國(guó)人認(rèn)識(shí)到國(guó)外的生活及社交,這對(duì)于開(kāi)拓國(guó)人思想、眼界,有潛移默化的作用。另外一部林紓所譯言情小說(shuō):英國(guó)作家哈葛德的《迦茵小傳》,這個(gè)作品的原作在英國(guó)文學(xué)史上并無(wú)地位,但經(jīng)過(guò)林紓的翻
8、譯,卻在中國(guó)年輕人的心中占據(jù)重要地位,由此可見(jiàn),在林紓的翻譯目的,或者說(shuō)林紓本身的翻譯行為,在辛亥革命之前,也在新文化運(yùn)動(dòng)之前,對(duì)于國(guó)民思想開(kāi)放,讓國(guó)人接受西方民主自由的觀念,接受西方的文化,有很重要的作用,郭沫若在《少年時(shí)代》中寫(xiě):“林琴南譯的小說(shuō)在當(dāng)時(shí)是很流行的,那也是我所嗜好的一種讀物。我最初讀的是Haggar