英語類比構(gòu)詞趣談

英語類比構(gòu)詞趣談

ID:281167

大小:30.00 KB

頁數(shù):2頁

時間:2017-07-17

英語類比構(gòu)詞趣談_第1頁
英語類比構(gòu)詞趣談_第2頁
資源描述:

《英語類比構(gòu)詞趣談》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、類比構(gòu)詞(Word-FormationbyAnalogy)是英語中一種有趣而又適用的構(gòu)詞方式。其構(gòu)詞特征是,以某個同類詞為方式,在語義上中止聯(lián)想類比,交流其中某個詞素,構(gòu)造出和之對應或類似的新詞來。例如,workaholic(工作迷)系仿alcoholic(嗜酒者)而造,而seajack(海上劫持)和skyjack(空中劫持)則是類比hijack(攔路搶劫)而成,故都屬類比詞。從原形詞和類比詞的聯(lián)絡來看,英語類比構(gòu)詞大致可分以下三大類:一.數(shù)字、顏色類比先看數(shù)字類比,例如,美國總統(tǒng)夫人在英語中稱FirstLady(第一夫人),經(jīng)過該詞美國人又聯(lián)想類比出FistFamily(第一家庭)

2、。FirstMother(第一母親)等詞。就連總統(tǒng)的愛犬也身價倍增,獲得了FirstDog(第一狗)的殊榮,可謂一人得道,雞犬***。再看顏色類比,例如,BlackPower(黑人權(quán)益)最初是美國黑人在爭取自身權(quán)益斗爭中提出的政治口號,后為美國其他少數(shù)種族所借用。為了反歧視爭同等。印第安人提出了RedPower,美籍墨西哥人也提出了BrownPower。另外,老年人為維護自身權(quán)益則提出GrayPower.美國英語中還因美圓為綠色鈔票而類比出greenpower一詞,借指“金錢的氣力”。greenpower雖和上述種種Power風馬牛不相及,但同屬顏色類比,甚是有趣,亦含詼諧。再看一例

3、,較早呈現(xiàn)的blue-collar(藍領(lǐng)階級的)和white-collar(白領(lǐng)階級的)分別指“膂力工作者的”和“腦力工作者的”,稍后產(chǎn)生的pink-collar(粉領(lǐng)階級的)和gray-collar(灰領(lǐng)階級的),則分別指“典型女性職業(yè)工作者的”和“,維修頤養(yǎng)行業(yè)工作者的”。近年來,又有兩個新的英語類比詞問世,即gold-collar(金領(lǐng)階級的)和bright-collar(亮領(lǐng)階級的),分別表示“高級專業(yè)人士的”和“電腦及通訊專業(yè)人士的”。二.反義、對義類比這方面英語類比詞數(shù)目不少,俯拾可得。例如,nightmare(夢魘—daymare(晝魘),brain-drain(人材流

4、失)—brain-gain(人材流進),flashback(倒敘)—flash-forward(超前敘說),high-tech(高技術(shù)的)—low-tech(低技術(shù)的),等等。在這方面,有些類比詞來得有趣,仿制奇特。例如manFriday源于小說《魯濱遜流浪記》,指主人公于星期五救出的一個土人,后成其忠仆,故名。該詞進進英語詞匯后泛指“忠實的仆人”或“得力的助手”。后來呈現(xiàn)的girlFriday一詞系仿此而造,專指“忠實的女仆”或“得力的女助手”。又如,boycott(分離抵御)一詞的來歷可追溯到19世紀末。當年在愛爾蘭的梅奧郡有個地主名叫CharlesCunnighamBoycot

5、t,他壓榨佃農(nóng),災年拒不減租,結(jié)果激起眾怒。全郡居***合行動,拒盡和他往來,迫使他逃離本地。此事成了報刊上的頭號新聞,Boycott姓氏不脛而走,成為“分離抵御”的代用語,并為法語、德語、西班牙語等歐洲言語所借用。最為有趣的是,人們將本為姓氏的boycott中的“boy”視為和girl相對應的boy(男子)一詞,故意加以錯誤類比,仿制出girlcott一詞,用作“婦女界分離抵御”之意。三.近似情形類比在英語類比詞中,這部分詞為數(shù)最多。例如,Olympiad(奧運會)—Asiad(亞運會),ba-by-sit(暫時期人照看孩子)—house-sit(暫時期人照看屋子),escalat

6、or(自動扶手電梯)—travolator(設(shè)在機場等處的自動人行道),chain-smoke(一支接一支地吸煙)—chain-drink(一杯接一杯地飲酒或飲料),humanrights(人權(quán))—animalrights(動物權(quán)),hungerstrike(盡食罷工或***)—sleepstrike(盡眠罷工或***),boatpeople(乘船出逃的難民)—landpeople(陸路出逃的難民),等等,數(shù)目眾多,不勝枚舉。有時英語里還發(fā)出連鎖類比現(xiàn)象,以某原形詞為方式仿制出一系列類比詞來,令人嘆為觀止。例如,從marathon(馬拉松賽跑)一詞中類比出的新詞就有好幾個:walka

7、thon(步行馬拉松),talkathon(馬拉松式冗長演說),telethon(馬拉松式電視節(jié)目),sellathon(馬拉松式傾銷)。又如,以racism(種族歧視)為方式類比出的新詞為數(shù)也不少;***ism(性別歧視),ageism(對老年人的歧視),ableism(對殘疾人的歧視),fattism(對胖子的歧視),alphabetism(對姓氏按首字母次第排列在后面的人的歧視)。-ism理論已成為表歧視之義的后綴。再如,hamburger(漢堡包)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。