資源描述:
《商業(yè)廣告翻譯策略探究英語(yǔ)_1》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))冊(cè)作者姓名XX指導(dǎo)教師XXX所在學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)(系)英語(yǔ)教育班級(jí)(屆)XXXX級(jí)X班完成日期XXXX年5月8日40XXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書編號(hào):論文(設(shè)計(jì))題目:商業(yè)廣告翻譯策略探究學(xué)院:XXX學(xué)院專業(yè):英語(yǔ)教育班級(jí):X班學(xué)生姓名:XX學(xué)號(hào):XXXX指導(dǎo)教師:XXX職稱:XX1、論文(設(shè)計(jì))研究目標(biāo)及主要任務(wù)廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說(shuō)服力和記憶價(jià)值。本文著重研究商業(yè)廣告中英文翻譯的策略,給譯者提供較為實(shí)用的廣告翻譯方法。2、論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容該論文包括五部分。本文第一部分討論了商
2、業(yè)廣告翻譯的幾個(gè)基本概念和商業(yè)廣告業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。在第二部分分別從三個(gè)部分論述了中英廣告用語(yǔ)的不同特點(diǎn)。接下來(lái)介紹了廣告翻譯的理論基礎(chǔ),然后將翻譯理論與商業(yè)廣告翻譯實(shí)際相結(jié)合,總結(jié)了商業(yè)廣告翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論作為主要理論基礎(chǔ)。本文的最后部分總結(jié)了在中英商業(yè)廣告翻譯過(guò)程中常用的七種翻譯方法,并附有實(shí)例及評(píng)論。3、論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線從廣告翻譯的理論出發(fā),分析廣告翻譯的發(fā)展,評(píng)析廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),主要研究路線是廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),廣告翻譯的理論基礎(chǔ),廣告翻譯的實(shí)踐應(yīng)用。4、主要參考文獻(xiàn)EugeneAlbertNida.1964AS
3、ynopsisofEnglishSyntaxSummer.Oklahoma:InstituteofLinguistics,UniversityofOklahomaPress郭著章,李慶生.2003.英漢互譯實(shí)用教程,武漢:武漢大學(xué)出版社劉衛(wèi)東,2001,尋求廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián),南寧:廣西大學(xué)出版社5、計(jì)劃進(jìn)度階段起止日期1初定題目查閱資料2012-12-2013-32列出提綱2013-3-2013-43確定初稿2013-4-2013-54論文定稿2013-5-085指導(dǎo)教師:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,學(xué)院(系)、指導(dǎo)教師、學(xué)生各一份40XXXX
4、大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書學(xué)生姓名XX論文(設(shè)計(jì))題目商業(yè)廣告翻譯策略探究指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱XX所屬教研室商務(wù)英語(yǔ)研究研究方向翻譯課題論證:近年來(lái)隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國(guó)經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來(lái)自世界各地的國(guó)家和地區(qū)爭(zhēng)先恐后地在異國(guó)占領(lǐng)市場(chǎng)。因此,中英文廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語(yǔ)廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的效果。本文
5、首先討論了商業(yè)廣告翻譯的幾個(gè)基本概念和商業(yè)廣告業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。然后分別論述了中英廣告用語(yǔ)的不同特點(diǎn)。接下來(lái)介紹了廣告翻譯的理論基礎(chǔ),首先從宏觀介紹了幾種較為流行的翻譯理論,包括中國(guó)古代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,奈達(dá)以及紐馬克的主要理論,然后將翻譯理論與商業(yè)廣告翻譯實(shí)際相結(jié)合,總結(jié)了商業(yè)廣告翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論作為主要理論基礎(chǔ)。最后總結(jié)了在中英商業(yè)廣告翻譯過(guò)程中常用的七種翻譯策略,包括直譯、意譯、音譯、增譯、減譯、套譯、轉(zhuǎn)譯。方案設(shè)計(jì):從廣告翻譯的理論出發(fā),分析廣告翻譯的發(fā)展,評(píng)析廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),主要研究路線是廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),廣告翻譯的理論
6、基礎(chǔ),廣告翻譯的實(shí)踐應(yīng)用。進(jìn)度計(jì)劃:2012年12月至次年3月確定題目及查閱相關(guān)文獻(xiàn)2013年3月31號(hào)列出提綱2013年4月20號(hào)確定初稿2013年5月8號(hào)論文定稿指導(dǎo)教師意見:指導(dǎo)教師簽名:年月日教研室意見:教研室主任簽名:年月日40XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文獻(xiàn)綜述LiteratureReviewIntranslationhistory,FunctionalEquivalenceisavariantofthecomparableeffect.Tylter,Britishtranslationtheorists,wasthefirstperso
7、nwhoproposedthecomparableeffecttheory.In1790,inhisbook"OnthePrinciplesofTranslation",hegavethe"goodtranslation"adefinition:"Agoodtranslationistocompletelyconverttheadvantagesoftheoriginaltexttoanotherlanguage,enablethosepeopleintargetlanguagecountriescanclearlycomprehend,strongfee
8、lings,justaspeopleusingtheorigina