資源描述:
《廣告語中的修辭及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語廣告語中的修辭及其翻譯一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,越來越多的外國(guó)企業(yè)及其生產(chǎn)的產(chǎn)品不斷地進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)。在這種產(chǎn)品市場(chǎng)的爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,最有力的武器之一就是商業(yè)廣告。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告的宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)越來越明顯。各國(guó)企業(yè)都存在著廣告的國(guó)際化和廣告的全球化的問題,也就是說廣告的翻譯問題。當(dāng)你的產(chǎn)品的廣告在其他區(qū)域發(fā)布的時(shí)候,廣告的翻譯必須充分考慮到銷售區(qū)域的語言習(xí)慣,文化積淀。王徽英在《修辭格在英語廣告中的運(yùn)用》(2006)一文中提到,“廣告做的好快會(huì)直接影響對(duì)商品
2、或服務(wù)的宣傳效果”,說明了廣告之于產(chǎn)品生產(chǎn)商對(duì)于產(chǎn)品銷售的重要性。而很多吋候廣告的翻譯屮的錯(cuò)誤使得顧客對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生了錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),從而對(duì)產(chǎn)品的銷售產(chǎn)生了負(fù)面的影響。所以,對(duì)于廣告語的翻譯的研究就顯得尤為重要了。修辭格的運(yùn)用可以使廣告以精煉,優(yōu)美,新穎,風(fēng)趣的語句,巧妙的構(gòu)思,恰到好處地描繪使得廣告語具有聯(lián)想性,哲理性,幽默性,形象性,情感性等特點(diǎn),產(chǎn)生事半功倍的鼓動(dòng)性和說服性效果(王徽英,2006)o本文著重利用一些例子來說明廣告語的修辭及其翻譯,從而總結(jié)出一些廣告語修辭的翻譯方法。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問題的評(píng)
3、述)首先,學(xué)者從不同的方面研究到了修辭的重要性,修辭學(xué)源于兩T年前的古希臘時(shí)代,是研究語言藝術(shù)的-門科學(xué)。修辭是運(yùn)用語言的藝術(shù),它要依據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當(dāng)?shù)剡x擇語言手段和表達(dá)方式等。修辭手法是修辭學(xué)研究?jī)?nèi)容Z-,包括消極修辭和積極修辭。前者指用詞造句符合一般語法和邏輯規(guī)則,“以明確、通順、平勻、穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn)二(《辭?!罚┍苊猱a(chǎn)生不良效果。后者指“積極地隨惜應(yīng)景地運(yùn)用多種表現(xiàn)手法,極盡語言文字的一切可能性,使所說所寫呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗(yàn)性",(《辭?!罚┘丛O(shè)法運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o手段加強(qiáng)語言表達(dá)效果。英語辭格(figuresofspeech)和漢語
4、辭格一樣,都是“積極修辭的各種格式,如比喻、借代等二(《辭?!罚ɡ疃ɡぃ?994:2-3)。英漢兩種民族都在不斷地研究和改進(jìn)本民族運(yùn)用語言的藝術(shù),各口逐漸形成了一套特定的修辭格。英漢辭格既具冇相似Z處,又存在差異。而當(dāng)涉及到廣告語屮的修辭的時(shí)候,則需要更加注意其中的翻譯的問題。學(xué)者對(duì)于語的修辭及其翻譯之類的主題的研究主要是兩個(gè)方面,一個(gè)是著重研究廣告語屮的修辭手法,如王徽英在《修辭格在英語廣告中的運(yùn)用》(2006)—書屮就總結(jié)了廣告語中的出現(xiàn)的修辭格有雙關(guān),仿擬,夸張,押韻,擬人比喻,重復(fù),對(duì)照,綜合運(yùn)用。而黃宏麗在《廣告語的修辭分析》(2010)
5、一書中重新總結(jié)出頂真,對(duì)偶等另外幾個(gè)不同的修辭格。張楠在《淺談?dòng)⒄Z廣告修辭及其翻譯》(2005)一書屮涉及到排比,轉(zhuǎn)喻等等修辭格在廣告語中的出現(xiàn)。另外的一個(gè)研究重點(diǎn)是研究廣告語中的修辭的翻譯方法,因?yàn)椴煌瑢W(xué)者研究岀來的廣告語中的修辭有所不同,所以在其總結(jié)出來的翻譯方法方面也就有所區(qū)別了,總體上還是要遵循翻譯的原則。衛(wèi)國(guó)先生曾提出英漢廣告修辭翻譯的三方法,即直譯、意譯、活譯;同時(shí)提出翻譯的三原則,即“忠實(shí)、簡(jiǎn)練、傳神雹(譚衛(wèi)國(guó),2003),而馮慶華先生從翻譯的角度把修辭格劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出對(duì)修辭格中這三類“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的處?/p>
6、方法,使原文屮音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文屮去。"(馮慶華,2002)馮慶華先生還指出了修辭格的三種翻譯方法,即直譯法、意譯法、彌補(bǔ)法。因?yàn)楦母镩_放至今時(shí)間也不是很長(zhǎng),所以很少有很深入的研究此話題的文獻(xiàn),基本上還是研究廣告語屮的修辭格和其翻譯過程中應(yīng)該注意的問題。而由于對(duì)于廣告語的研究程度的不同,對(duì)于廣告語的修辭的翻譯方法上,很多學(xué)者都沒冇統(tǒng)一的方法。因?yàn)橛捎诟母镩_放陽(yáng)進(jìn)入中國(guó)的廣告語均是伴隨著國(guó)外產(chǎn)品,所以其廣告有其獨(dú)特的地方色彩,文化特征,所以在具翻譯過程屮要注意他們的文化特征和屮國(guó)的文化特征屮的區(qū)別,尤其是修辭方血的,所以在其翻譯
7、方法上也要注意文化差界。三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))隨著中國(guó)改革開放的推進(jìn),經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一-步突飛猛進(jìn),國(guó)外產(chǎn)品不斷進(jìn)入屮國(guó),廣告語的翻譯也一定會(huì)越來越會(huì)收到各界的關(guān)注。以前的學(xué)者們留下來的研究成果將會(huì)幫助以后的學(xué)者們更好的研究廣告語的翻譯問題。修辭使用廣告語的吸引力和對(duì)產(chǎn)品的推廣都有著至關(guān)重要的作用,所以對(duì)于修辭的翻譯的準(zhǔn)確性就顯得尤為重要了。具翻譯要符合一?般的翻譯的原則,也要注意不同國(guó)家的文化差異。木文希望可以從修辭的功能和廣告語屮修辭的一些常見的例子來研究廣告語中的修辭的翻譯問題。、參考文獻(xiàn)(
8、根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)1.ASHornby,OxfordEnglishDictionary