探究翻譯中詞義引申

探究翻譯中詞義引申

ID:28352354

大?。?42.00 KB

頁數(shù):30頁

時間:2018-12-09

探究翻譯中詞義引申_第1頁
探究翻譯中詞義引申_第2頁
探究翻譯中詞義引申_第3頁
探究翻譯中詞義引申_第4頁
探究翻譯中詞義引申_第5頁
資源描述:

《探究翻譯中詞義引申》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、-目錄第一章 總論1.關(guān)于翻譯1.1翻譯的定義1.2翻譯的意義2.翻譯的種類3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)4.翻譯的原則5.翻譯的過程5.1理解5.2表達5.3校核 5.3.1格式  5.3.2名詞術(shù)語 5.3.3數(shù)字、時間6.關(guān)于譯者6.1什么是譯者6.2稱職的翻譯工作者應(yīng)具備的條件。6.2.1對于本民族語的語言文字必須有扎實的功底6.2.2必須具備較高的外國語言文字水平6.2.3對兩種語言的文化相關(guān)背景知識足夠的了解6.2.4必須掌握一些翻譯理論和技巧6.2.5要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,一絲不茍的作風(fēng).---  第二章探究翻譯中的詞義引申1.詞義引申的理據(jù)2.詞義引申的的依據(jù)和程度3.詞

2、義引申三3.1抽象化引申 3.2具體化引申 3.3專有名詞普通化引申4.結(jié)語  第三章 認(rèn)知語言學(xué)視角下看隱喻的翻譯 1.隱喻的特性 1.1隱喻的認(rèn)知性  1.2隱喻的可翻譯性2.隱喻翻譯的策略 2.1對等策略2.2轉(zhuǎn)換策略2.2.1將英漢隱喻分別改變源域中的形象映射到對等的目標(biāo)域2.2.2將英漢隱喻中源域中的形象去掉,譯出其映射的目標(biāo)域意義2.3異化策略3結(jié)語  .---第四章習(xí)語的翻譯策略。1習(xí)語及其意義1.1習(xí)語的定義1.2動物習(xí)語的意義2翻譯中的主要因素2.1常見的阻礙2.2詞義不符2.3語義空缺3基本翻譯策略3.1直譯法3.2意譯法3.3套譯法4結(jié)論第五章

3、外貿(mào)翻譯 1.充分認(rèn)識外貿(mào)英語詞匯的特點1.1一詞多義1.2以虛指實的名詞  1.3名詞復(fù)數(shù)變義2.全面把握外貿(mào)英語詞匯的翻譯原則2.1把握適合的語場.---。2.2了解不同的文化3.密切注意詞匯慣用法和搭配  第四章淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧1.用于正式外貿(mào)交易的英語信函翻譯1.1專業(yè)詞匯1.2歧義詞1.3英美詞匯差異1.4縮略語1.4.1音譯1.4.2用漢語的縮略語譯1.4.3部分譯,部分不譯1.4.4還原成原文意譯1.4.5外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多1.5套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法1.6整體格式差異2.用于達成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯  

4、3.結(jié)語  參考文獻.---第一章 總論1.關(guān)于翻譯1.1翻譯的定義  何謂翻譯?關(guān)于翻譯的定義很多。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。根據(jù)《劍橋語言百科全書》,“翻譯”這個中性術(shù)語是指將一種語言(“原語”)里的詞句的意思轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言(“目的語”)的意思所做的一切,不論其手段是說話、寫字還是做手勢。美國著名翻譯理論家奈達認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。(《奈達論翻譯》,1984)有人把翻譯看作是一門科學(xué)(science),因為它有自身的規(guī)律可循;有人看作是一門藝術(shù)(ar

5、t),因為它是譯者對原文再創(chuàng)造的過程;也有人看作是一門手藝(craft),因為原語的信息需要用地道恰當(dāng)?shù)哪康恼Z再現(xiàn)。在自動化數(shù)據(jù)處理中,翻譯又被定義為:“將計算機信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,或?qū)⒆址麖囊环N表示轉(zhuǎn)換成另一種表示?!保ā冬F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)詞典》上??茖W(xué)技術(shù)出版社 1980)凡此種種,不一而足。但是,在經(jīng)濟和文化日益全球化的今天,翻譯的重要性是有目共睹的。1.2翻譯的意義  翻譯是國際間理解的鑰匙,據(jù)說西歐的文明歸功于翻譯者(據(jù)L·G·凱里 1979)。季羨林教授也說,翻譯是永葆中華文明青春的萬應(yīng)靈藥。前中國駐聯(lián)合國代表凌青先生說,從中國來講,沒有翻譯工作,

6、就沒有中國和中國近代的革命運動,就沒有中國成功的對外開放和四個現(xiàn)代化;從世界范圍來講,沒有翻譯,就沒有世界和平,就沒有各種國際交往,就沒有一個共同繁榮的美好世界的未來。中國加入WTO后,翻譯的重要作用就更是不可忽視。經(jīng)濟競爭是在交際中進行,而沒有翻譯在場,交際就很難進行,交際不成,生意就做不成。因此,翻譯的作用,再怎么強調(diào)也不過分。2.翻譯的種類(1)從原語和目的語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。(2)從翻譯的手段來看,可分為口譯、筆譯、手勢翻譯和機器翻譯。(3)從翻譯的內(nèi)容來看,可分為文學(xué)翻譯、政治翻譯、科技翻譯和應(yīng)用文翻譯等。(4)按

7、其處理方式來分,又有全譯、摘譯和編譯等。.---  不同種類的翻譯,有不同的要求。  總之,翻譯是一門跨學(xué)科的專業(yè),翻譯教學(xué)也不能等同于外語教學(xué),它應(yīng)該作為一門獨立的學(xué)科來學(xué)。既要學(xué)習(xí)理論知識又要重視實踐。沒有足夠的翻譯實踐,學(xué)理論如隔靴搔癢,而沒有一定的理論知識指導(dǎo),翻譯實踐的水平也難以提高。翻譯課的目的是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實際翻譯能力,要達到這個目的,光靠課堂傳授知識是不夠的,學(xué)生應(yīng)該自主學(xué)習(xí),積極參與翻譯實踐才行。相關(guān)鏈接3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  不少翻譯家對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都提出了要求。有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),評判譯文的正誤優(yōu)劣才有依據(jù),在翻譯過程中才能目標(biāo)明確、取舍有據(jù)、少走彎

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。