資源描述:
《詞義引申翻譯法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第7單元詞義引申翻譯法一、課前練筆Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)、政治變化或者技術(shù)革新所帶來(lái)的結(jié)果。德國(guó)
2、寶馬汽車(chē)公司接管了羅福汽車(chē)集團(tuán),這給這個(gè)在掙扎中求生存的英國(guó)汽車(chē)制造公司注入了急需的資金,同時(shí)也拓展了寶馬汽車(chē)公司本身的產(chǎn)品范圍。二、翻譯方法講解引申翻譯法是指“在英漢翻譯過(guò)程中,根據(jù)英語(yǔ)原文上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從英語(yǔ)原詞句的基本意義出發(fā),根據(jù)這些詞句的具體語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,透過(guò)句子中的詞或詞組乃至整個(gè)句子的字面意義由表及里,在漢語(yǔ)譯文中對(duì)某些詞語(yǔ)做一定的語(yǔ)義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適合于表達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)的新義,并運(yùn)用漢語(yǔ)中地道的表現(xiàn)法,將原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的翻譯方法。引申可以分為四種:邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭性引申和詞義概念范圍的調(diào)整。邏輯引申,
3、是指在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其基本意義出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。?Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.譯文:我們惟一的理念就是:對(duì)于購(gòu)
4、買(mǎi)者的需求有求必應(yīng),生產(chǎn)可靠性更高、質(zhì)量更優(yōu)的產(chǎn)品,讓他們使用時(shí)特別方便,操作時(shí)特別輕松。?Allservicesinbusiness–suchasgiftwrapping,delivery,andcredit–havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.譯文:商業(yè)中的一切服務(wù)——如禮品包裝、送貨及賒賬——都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來(lái)彌補(bǔ)。?Internationaltradeoccurswhenacountrydoe
5、snothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.譯文:當(dāng)一個(gè)國(guó)家對(duì)于某一特定商品沒(méi)有足夠的量來(lái)滿(mǎn)足其需要時(shí),就需要有國(guó)家貿(mào)易。?Exportsandimportsofgoodsbetweennationswithdifferentunitsofmoneyintroduceaneweconomicfactor,theforeignexchangerate,whichgivesthepriceoftheforeigners’unitofmoneyintermsofone’sown.譯文:在使用不同貨幣單位的國(guó)
6、家之間進(jìn)行商品出口和進(jìn)口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這便是外匯匯率。所謂外匯匯率,是指以自己國(guó)家的貨幣來(lái)給外國(guó)貨幣標(biāo)出的價(jià)格。?Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcross-nationalboundaries.譯文:作為管理訓(xùn)練領(lǐng)域中的國(guó)際商務(wù),具有跨疆界的各種商務(wù)活動(dòng)的獨(dú)特性。?TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisaddi
7、ng£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.譯文:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜了,它要使英國(guó)家庭平均每周在食品開(kāi)銷(xiāo)上多支出13.50英鎊。?Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”譯文:近來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來(lái)滿(mǎn)足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾
8、斯C?萊頓抱怨說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題。”修辭性引申。談到修辭,馬上便會(huì)讓人想起“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”這句話(huà)。為使譯