資源描述:
《3主要譯本述評》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、3.主要譯本述評漢朝在詩歌方面的主要成就體現(xiàn)在樂府詩和《古詩十九首》中。目前公認(rèn)的最權(quán)威的判斷是否為樂府詩的依據(jù)是郭茂倩的《樂府詩集》中共收錄了183首樂府詩,再加上蕭涂非所加的20首,共203首。但樂府詩的英譯文卻相對較少,國內(nèi)的主要譯本有汪榕培的《漢魏六朝詩三百首》和許淵沖的《漢魏六朝詩一百五十首》中選譯的部分樂府詩,以及楊憲益和戴乃迭夫婦收入《樂府》中的24首樂府詩。《古詩十九首》的全譯本主要有四個,包括汪榕培的《漢魏六朝詩三百首》,許淵沖的《漢魏六朝詩一百五十首》,香港的何沛雄(Ho,KennethP.H.)的TheNineteenAncientPoems,以及Ba
2、rnstoneTony和Chou,Ping的TheAnchorBookofChinesePoetry。汪譯本和許譯本都非常注重譯詩的韻和與原詩的形式相似性,他們的譯文都將原詩的五字結(jié)構(gòu)翻譯成了六音節(jié)、八音節(jié)或十音節(jié)的抑揚(yáng)格,且韻腳以aabbccdd的形式進(jìn)行處理。何沛雄的譯本對十九首古詩按原詩順序進(jìn)行了翻譯,同時還在書中編入了從5世紀(jì)到20世紀(jì)對《古詩十九首》所作的文學(xué)批評,讓讀者明白中國歷來的學(xué)者是如何評價這些詩的。他的譯詩在意義上做到了忠實(shí)于原詩,但詩的長度和韻律上并沒有做到這—點(diǎn)。BarnstoneTony和Chou,Ping的TheAnchorBookofChine
3、sePoetry中包含到從周朝(1122-256BC)到現(xiàn)當(dāng)代的超過600首古詩的譯文。他們對于《古詩十九首》的翻譯主要采取自由體,但與何沛雄的譯詩相比,則更加注重譯詩的音美,以及自然的韻律。除了這幾個全譯本外,值得一提的是韋利(ArthurWaley)有他的OneHundredandSeventyChinesePoems譯了《古詩十九首》中的"I7首。韋利也采用了自由體詩的形式,對于韻律和形式都沒有嚴(yán)格的要求。他的選詞非常到位,而且還運(yùn)用了中間韻、頭韻、反復(fù)等手法來替代原詩中的音美效果和藝術(shù)特點(diǎn)。魏晉南北朝時期出現(xiàn)的杰出詩生還有"三曹七子"("三曹":曹操、曹丕、曹植;"
4、七子":孔融、陳琳、王粲、徐干、阮瑀、應(yīng)場、劉楨)、"竹林七賢"(嵇康、阮籍、山濤、向秀、劉伶、王戎及阮咸)、陶淵明、謝靈運(yùn)等。此處主要對英譯研究最多的陶淵明的詩的譯本進(jìn)行介紹。方重的《陶淵明詩文選澤》是國內(nèi)譯家第一部比較全面系統(tǒng)的陶淵明詩文英譯本。以蕭統(tǒng)的《陶淵明傳》統(tǒng)領(lǐng)全書,共選詩98篇,以《五柳先生傳》一文置于卷首,儼然是陶淵明的另一個簡要傳記,外加《歸去來辭》、《閑情賦》和《桃花源記》三篇文章,雖非陶淵明詩文的全部,但也相當(dāng)具有代表性,概括了陶淵明文學(xué)創(chuàng)作的基本面貌。他本人在翻譯時,并沒有做探討陶淵明的歷史環(huán)境和社會背景的工作,而采用了古代文學(xué)專家王瑤的研究成果。他
5、翻譯時所根據(jù)的原文,主要就是王瑤編注的《陶淵明集》(1957年版),對陶詩的診釋和理解,也采取王瑤集中"前言"的觀點(diǎn)。英譯陶詩時,方重總體上走的也是注重傳情達(dá)意的路子,并不過分拘泥于原詩的字句和樣式,相反注重變通,所以他的譯詩大都詩味很足,這應(yīng)該也是他的詩廣受好評原因之(田晉芳,2010)如《雜詩》中有兩句"關(guān)梁難虧替,絕音寄斯篇",方重的譯文是ButwhatastrangechainofobstaclesLetme,thenlodgeMythoughtsinverse.首先譯詩對原詩的形式作了調(diào)整,將最后一句變成兩行短句,與上一句whata...的感嘆句結(jié)合在一起,形成一
6、聲嘆息,表達(dá)出行旅之愁和故鄉(xiāng)之思。此外,方重的譯詩中并沒有將"關(guān)梁"(關(guān)隘和山梁)直接譯出來,而轉(zhuǎn)譯為"一連串的障礙"(chainofobstacles),這樣大膽的作法,在無損原詩基本主題的前提下,使得譯詩更容易讓目的語讀者理解。譚時霖的《陶淵明詩文英譯》是國內(nèi)譯家獨(dú)立完成的唯一一部陶淵明全集譯本。在《陶淵明詩文選譯?前言》里,譚時霖教授談到他譯詩的體會:"在直譯和意譯的選擇上,我譯無定法,二者兼而用之。雖旨在達(dá)意傳神,形神兼?zhèn)?,但要付諸實(shí)踐,每每苦于力不從心,深深感到在譯文中再現(xiàn)陶詩傳神之趣,存其平淡而深厚,質(zhì)而實(shí)綺的風(fēng)格,實(shí)非易事。"(黃漢平,1996)《陶淵明詩文英
7、譯》中,十分注重陶淵明文學(xué)創(chuàng)作中的"歷史文化語境"(culturalcontextofitstime)。譚時霖認(rèn)為,文化語境對理解一千六百年前的古詩十分關(guān)鍵,所以他的譯本對陶淵明詩文創(chuàng)作的文化語境,通過注解形式做了較充分的介紹。一方面,譚譯為了忠實(shí)地向英語讀者傳達(dá)作品中深厚的中國歷史文化內(nèi)涵和思想傳統(tǒng),對許多專用詞匯和典故均作了譯注;而另一方面,為照顧英語讀者的欣賞習(xí)慣,又必須適可而止,作必要的精簡。(田晉芳,2010)但這些注釋也有值得商榷的地方。如《癸卯歲始舂懷古田舍》其二有"先師有遺訓(xùn),憂道不憂貧"一句,譚時