資源描述:
《滿譯本《三國演義》探究述評》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、滿譯本《三國演義》探究述評清初,基于文化建設(shè)和政治鞏固的需要,清廷組織翻譯了大量漢文典籍,《三國演義》是其中之一?!度龂萘x》滿文翻譯經(jīng)歷了太宗、睿王、世祖三個時期。太宗簡命達海翻譯《三國演義》,因達海病卒而擱置不譯;睿王攝政,責(zé)令重加翻譯;順治七年譯竣,順治十七年得以刊刻頒眾。后世流傳形成了滿文本和滿漢合璧本兩大系統(tǒng),每個系統(tǒng)又形成刻本和抄本等版本,并傳至蒙古和錫伯民族。多年來,學(xué)界對其專題研究蓋寡,邊緣研究較多。筆者依據(jù)有關(guān)版本著錄、滿文文獻、蒙古翻譯文學(xué)史料,探析滿譯《三國演義》研究成果,以為今用?!姹局浗榻B
2、《三國演義》滿譯本,因其譯成時間的久遠(yuǎn)、流傳地域的廣闊,現(xiàn)已散落于中外各大官私圖書館。對于其收藏情況,中外滿學(xué)家在滿文文獻整理、編目中多有反映。中國的滿文古籍著錄始于上世紀(jì)30年代由李德啟所編《滿文文獻聯(lián)合目錄》,該書著錄了國家圖書館和故宮博物院圖書館藏的滿文文獻,其中涉及國家圖書館藏滿文刻本《三國演義》殘16卷(一至十六X故宮藏全24卷及故宮藏殘抄本6卷(七至十二)口]。蒙古國國家圖書館是蒙古國藏書最多的地方,藏有滿文文獻8000余冊。1959年,蒙古學(xué)者L.米謝格《蒙古國立圖書館滿文部所藏滿文圖書目錄》著錄了該館所藏
3、滿文文獻,其中著有滿文《三國演義》刻本一部[2]。日本《東洋文庫滿蒙文部目錄》著錄了滿漢合璧《三國演義》一部四十八冊⑶。1979年,《法國國立圖書館滿文書目》著錄了巴黎國立圖書館藏順治刻本1部、后世抄本3部、雍正滿漢合璧刻本1部、乾隆《三國演義人物評圖》1部[4]o1983年,富麗《世界滿文文獻目錄》問世,該書雖名為“世界滿文文獻”,其主要涉及的卻是北京、俄羅斯、日本以及臺灣地區(qū)所藏滿文文獻,該書除李德啟的《滿文文獻聯(lián)合目錄》外,增加著錄了中國科學(xué)院圖書館和日本東洋文庫圖書館所藏48冊滿漢合璧《三國演義》以及蘇聯(lián)所藏后世
4、抄本殘葉[5]。1991年,黃潤華、屈六生《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》擴展著錄范圍,對全國各大小藏書處所藏滿文文獻進行全面著錄。涉及《三國演義》滿文譯本的藏書處,有北京圖書館(今國家圖書館)、故宮博物院、大連市圖書館藏《三國演義》滿文刻本,還有內(nèi)蒙古自治區(qū)圖書館藏后世殘抄本、齊齊哈爾圖書館藏后世殘抄本以及旅順博物館所藏《三國演義》滿文譯本之稿本[6]。2008年,吳元豐等編《北京地區(qū)滿文圖書總目》[7]著錄了北京地區(qū)的包括故宮、第一歷史檔案館等8個藏有《三國演義》滿文譯本的藏書處涉及《三國演義》的純滿文刻本、滿漢合璧本以
5、及后世抄本。該書著錄較為全面,為后人查閱提供了諸多方便,但是該書著錄存在一些書名作者譯者弄混、重復(fù)著錄同一存本等問題。二、滿文文獻整理清代滿文翻譯了眾多漢文古典小說,這些漢文古典小說的滿文譯本,是滿文文獻的重要組成部分,雖然長期以來,未得到充分的整理與研究,但在其他研究中,偶而會有涉及《三國演義》滿文翻譯問題。1983年,黃潤華《滿文翻譯小說述略》[8]—文,《三國演義》是文獻可考的第一部漢文小說滿文翻譯,并在此基礎(chǔ)上肯定了《三國演義》滿文譯本在滿族文學(xué)發(fā)展史上的重要性。1984年,黃潤華、王小虹譯刊《滿文譯本〈唐人小說
6、〉、〈聊齋志異等序言〉及〈譯印三國演義諭旨〉》[9],該文選擇《三國演義》滿文譯本順治刻本的卷首所附諭旨和表文,這對后人了解和研究《三國演義》滿文譯本的具有重要參考價值。但細(xì)讀原滿文諭旨和表文,黃、王二人釋讀,有所舛誤,仍待斟酌。2005年,李士娟發(fā)表《記滿文抄、刻本〈三國演義〉》口0]—文,專門介紹故宮所藏滿文《三國演義》抄、刻兩種存本,是真正意義上的《三國演義》滿文譯本研究。認(rèn)為故宮所藏抄、刻二本在序文上有差異,抄本序文沒有睿王諭旨,只有內(nèi)院表文;然而刻本諭旨和表文都有。這個信息為后人研究滿文《三國演義》版本流變以及
7、滿文《三國演義》成書過程提供了重要的線索。2008年,朱志美先生《滿譯本〈三國志演義〉》一文[X]以簡練的筆觸、短小的篇幅,介紹了《三國志演義》順治七年滿文本和雍正年間滿漢合璧本。前者甚詳,具體介紹了譯寫年代,譯寫者以及譯刊目的等。相較而言,對滿漢合璧本只提出滿漢合璧本是純滿文譯本之衍生本的觀點。2009年,季永海先生《清代滿譯漢文典籍》一文口2],屬清代漢文典籍滿文翻譯之介紹性文章。該文所列滿譯典籍信息對研究者提供諸多方便。認(rèn)為自皇太極至康熙(1626年?仃22年)近百年,多譯軍事和歷史類典籍,而康熙年間多譯小說,為這
8、方面的研究提供縱向信息,極其可貴。但有關(guān)《三國演義》滿文240回譯本,作者認(rèn)為是將120回譯本分作240回而成,此觀點是否正確,尚需斟酌。另作者提出,存世19回滿文譯本,是達海所遺。文中卻未見其著錄,不知其出處。同年,章偉宏先生《論清前期滿文出版?zhèn)鞑サ奶厣芬晃模?3],就順治、康熙、雍正三朝的滿文出版?zhèn)鞑ヌ厣?,分別