美國電影《功夫熊貓》漢譯評析

美國電影《功夫熊貓》漢譯評析

ID:28499072

大?。?1.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-12-10

美國電影《功夫熊貓》漢譯評析_第1頁
美國電影《功夫熊貓》漢譯評析_第2頁
美國電影《功夫熊貓》漢譯評析_第3頁
美國電影《功夫熊貓》漢譯評析_第4頁
美國電影《功夫熊貓》漢譯評析_第5頁
資源描述:

《美國電影《功夫熊貓》漢譯評析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、美國電影《功夫熊貓》漢譯評析摘要電影翻譯作為翻譯苑迅速發(fā)展的重要領域,不但應當遵循翻譯的一般準則,而且電影藝術的特殊性也決定了電影翻譯中應靈活變通、創(chuàng)造性地運用翻譯策略,通過2008年夏在全球取得巨大成功的美國動畫電影《功夫熊貓》的配音譯文與字幕譯文,可以看出譯者如何以翻譯目的論為翻譯中通過翻譯策略和技巧的運用以實現(xiàn)影片的文化和商業(yè)價值。關鍵詞電影翻譯目的論語言風格美學價值一、電影翻譯的類型及特點電影是具有鮮明大眾性、廣泛性和傳播性的文化形態(tài)。在我國,電影翻譯作為翻譯園地的一支新軍,大規(guī)模的翻譯活動始于改革幵放后。信息技術的進

2、步使人類進入了一個傳媒多元化的時代。尤其是網(wǎng)絡技術的發(fā)展更加速了外國影視作品的傳播速度,外語影片也由原來的僅有譯制片一種方式發(fā)展成為譯制片、雙語片(原語影片+目的語字幕)并存的格局。中國電影出版社出版的《電影藝術詞典》一書提出,外國影視作品的翻譯有兩種途徑:“譯配解說”或“譯配字幕”,即通常所謂的配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音,即保留影片的國際聲,但舍棄原版屮的原文對白,由配音演員根據(jù)對白譯文按照角色情緒和口型表演角色的對話。配音是在聽覺上對電影源語言的補充。配音電影通常稱為譯制片。字幕翻譯是指

3、在外語電影播映過程中顯示在電影畫面下方,對片中人物對白的文字翻譯。字幕翻譯是對電影視覺信息的補充。這種形式的出現(xiàn),使觀眾能夠從聽覺和視覺上全方位地把握電影的內(nèi)容,感受電影的魅力。這類影片一般謂之字幕片。譯制片便于目標市場觀眾輕松地欣賞影片。而字幕片的優(yōu)勢在于觀眾能夠欣賞到原汁原味的電影作品。電影翻譯是文學翻譯的特殊形式。除了遵循文學翻譯的一般準則,它還受制于電影藝術的特殊性。電影是聲畫結合的藝術形式,聲音和畫面相輔相成、互為補充。電影中流動的畫和聲音轉瞬即逝,觀眾通常沒有時間思考。因此,電影翻譯呈現(xiàn)出以下一些特點:“聆聽性、綜

4、合性(聲畫結合)、瞬間性、通俗性和無注性”或“門語化、人物性格化、情感化、門型化和通俗化”。其中,電影翻譯“瞬間性”的特點在客觀上制約了譯者在翻譯策略及手段上的選擇。譯制片由于口型和音節(jié)的約束,譯者必須在招詞和句子結構上根據(jù)譯入語的語言習慣及思維方式進行創(chuàng)造性調(diào)整,從而配合片中人物的動作及口型。同時,為了體現(xiàn)電影翻譯“口語化”的特點,使對白譯文適合口語表達,充滿生活氣息,譯者還必須靈活處理原文信息,通過增補、解釋或省略等方法,達到有效傳遞信息的目的。電影翻譯的“聆聽性”要求對白翻譯應自然流暢,讓觀眾聽著順耳,符合目標觀眾的語言

5、表達習慣。因此,譯者應選擇通俗的詞匯,避免使用生澀的辭藻和俗語以及觀眾感到陌生的外文典故。與譯制片不同,字幕片翻譯是將影片屮人物的口語對白向書面語轉換,雖不受門型的限制,但存在時間和空間上的制約。時間上的限制指語言和圖像必須同步配合;空間上的限制指的是屏幕上可容納語言符號的數(shù)目。由于時空上的限制,字幕翻譯應做到譯文地道、流暢、易懂。翻譯時同樣應挑選通俗易懂的詞匯,還要盡量避免使用俚語和方言,用明白曉暢的人眾化語言讓觀眾在短時間內(nèi)迅速有效地把握語句的含義,而不需要琢磨半天,保證觀眾在理解對白的同時又不耽誤欣賞畫面和音響??傊瑹o

6、論譯制片或字幕片,其目的都是把外國的電影譯介給冃標市場的觀眾,是一種文化交際活動。二、電影翻譯的目的原則和技巧一一以電影《功夫熊貓》漢譯為例1971年,凱瑟林娜?賴斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)—書中提出了功能派理論思想的雛形,指出理想的譯文應該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等,并認為譯者應該優(yōu)先考慮誶文的功能特征而不是對等原則。此后,漢斯?威密爾(HansVerm

7、eer)根據(jù)行為學的理論提出,翻譯是一種冇目的人類活動。他還特別強調(diào)翻譯并非一對一的語言轉換活動。在威密爾的“冃的論”的基礎上,賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzManttari)進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她用信息傳遞(messagetransmitters)來指各種各樣的跨文化轉換,將翻譯視為一項實現(xiàn)特定目的的復雜活動。威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。翻譯的目的是冃的論屮一個極為重要的概念。通常情況下,“冃的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。可見,

8、翻譯目的論的最高準則是目的決定翻譯行為。作為文學翻譯特殊形式的電影翻譯,其目的是幫助觀眾輕松觀賞外國電影,了解異域文化,并有利于制作者實現(xiàn)其商業(yè)價值。下面以美國電影《功夫熊貓》的電影翻譯為例,分析譯者如何在目的論指導下,通過豐富語義、再現(xiàn)原片語言風格和美學價值的翻譯手段使影片

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。