試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯

試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯

ID:6226302

大小:30.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-01-07

試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第1頁(yè)
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第2頁(yè)
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第3頁(yè)
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第4頁(yè)
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯  [摘要]本文以美國(guó)夢(mèng)工廠打造的一部傳奇動(dòng)畫(huà)片《功夫熊貓》作為分析對(duì)象,主要分析其字幕翻譯贏得的巨大市場(chǎng)份額,不僅成為當(dāng)時(shí)北美票房之冠,還順利打開(kāi)了中國(guó)的市場(chǎng),贏得了很大的票房收益。具體來(lái)說(shuō),本文從臺(tái)詞本身、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)三個(gè)角度詳細(xì)分析了該部動(dòng)畫(huà)片的字幕翻譯,認(rèn)為該字幕翻譯充分結(jié)合了動(dòng)畫(huà)電影本身的語(yǔ)言特點(diǎn),又尊重了電影字幕的時(shí)空制約,從而體現(xiàn)出字幕翻譯的童趣盎然、通俗詼諧,又促進(jìn)了不同文化之間的交流。[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓》;動(dòng)畫(huà)電影;字幕翻譯8動(dòng)畫(huà)片作為一種重要的電影類型,憑借其精巧的故事構(gòu)思和逼真的

2、動(dòng)畫(huà)制作吸引著各個(gè)年齡層次的人進(jìn)行觀看。其中,美國(guó)夢(mèng)工廠全力打造的一部有著濃郁中國(guó)風(fēng)的動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓》更是獲得了巨大的票房成績(jī),據(jù)美國(guó)一項(xiàng)權(quán)威的票房統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站的數(shù)據(jù)看,該部動(dòng)畫(huà)影片開(kāi)播以來(lái),獲得的全球票房達(dá)到了5.5億美元,成為以中國(guó)為故事背景題材的最高票房紀(jì)錄。其中成功的原因之一就是該部動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯非常成功,贏得了中國(guó)觀眾的好評(píng)與贊許。因此,電影的字幕翻譯在一部有著文化差異的影片中具有非常關(guān)鍵的作用,翻譯得好就能夠獲得巨大的成功。事實(shí)上,影視字幕翻譯是文化交流的必然產(chǎn)物,它推動(dòng)了電影的全球化進(jìn)程。作為電影字幕的譯者,應(yīng)該根據(jù)不

3、同的翻譯環(huán)境和原創(chuàng)風(fēng)格,恰到好處地應(yīng)用翻譯策略,更好地體現(xiàn)出作品的藝術(shù)效果,讓全世界各國(guó)的人民體會(huì)到作品的魅力和風(fēng)采。一、電影《功夫熊貓》簡(jiǎn)介8動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓》,是一部以中國(guó)古代為背景、以中國(guó)功夫?yàn)橹黝}的美國(guó)動(dòng)作喜劇影片,它的布景和服裝等都充滿了濃厚的中國(guó)味道。該影片于2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之勢(shì)席卷了全球,獲得了北美票房冠軍,并一舉在中國(guó)也贏得了以中國(guó)題材為背景的影片票房之冠。在影片中,它以中國(guó)國(guó)寶大熊貓為原型,創(chuàng)造了一只笨拙的熊貓Paul形象,雖然是一個(gè)面館的學(xué)徒,但卻立志要成為武林高手。在努力成為武林高手的過(guò)程中,熊

4、貓發(fā)現(xiàn)了自身最大的弱點(diǎn)居然是最大的力量源泉。此外,在該部動(dòng)畫(huà)影片中,創(chuàng)作者們還刻畫(huà)了五位功夫高手。其中一位是最平易近人而又友好、幽默、熱情的猴子大師Monkey;最強(qiáng)大也是最年輕的一位華南虎大師Tigeress,她具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)等英雄氣質(zhì);最細(xì)心周到的一位功夫高手是丹頂鶴Crane,他善于調(diào)節(jié)矛盾和沖突;而虛榮又善變的武林高手就是竹葉青蛇Viper,她既會(huì)嫵媚調(diào)情,又能進(jìn)行猛烈的攻擊;在五位功夫大師中,身型最小的要數(shù)螳螂Mantis,他自認(rèn)為強(qiáng)壯、敏捷又靈巧。在影片中,創(chuàng)作者們還別具心裁地創(chuàng)造了中國(guó)最出色的功夫教練浣熊師父Shifu,他是

5、培養(yǎng)“王中之王”的功夫高手。還有一個(gè)角色就是雪豹太郎TaiLung,他是自己的忠實(shí)粉絲,有著黑暗的本性和兇狠的野心。該部影片通過(guò)以上各種角色的加入,講述了一個(gè)原本不會(huì)任何武功的笨熊貓,妄想成為武林高手的詼諧故事,雖說(shuō)各種武功高手和邪惡的黑勢(shì)力都來(lái)壓迫熊貓阿寶,但是,他憑借自身的努力和領(lǐng)悟力,并借助于師父的精湛能力,最終明白了最高的武功境界就是自己本身,并經(jīng)過(guò)激烈的戰(zhàn)斗以后,使得和平谷重新恢復(fù)了平靜。二、電影《功夫熊貓》的字幕翻譯分析8美國(guó)夢(mèng)工廠全新打造的動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓》,憑借其優(yōu)美清晰的畫(huà)面、環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié)贏得了廣泛的贊譽(yù)。但是

6、,其中還有一個(gè)關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)就是其字幕翻譯非常成功,使得原作品的精髓都能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界各國(guó)的觀眾,從而牢牢抓住目標(biāo)觀眾的心理,最終獲得巨大的成功。影視字幕翻譯,指的就是某一種語(yǔ)言的影視作品翻譯成為其他語(yǔ)言的影視作品,這種并不是全部翻譯,僅僅是在影片的底部進(jìn)行字幕翻譯的說(shuō)明。應(yīng)該說(shuō),影視字幕翻譯是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),是跨文化交流的必然產(chǎn)物。它承擔(dān)了傳遞不同文化的重要作用,不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯與轉(zhuǎn)換,而是包含了文化傳輸與移植的過(guò)程,也有對(duì)觀眾觀看影片時(shí)的信息補(bǔ)充。一般來(lái)說(shuō),影視字幕翻譯要充分尊重語(yǔ)言和時(shí)空的界限,通過(guò)巧妙的翻譯技巧把原作

7、品的內(nèi)容傳達(dá)給其他背景文化下的觀眾,這樣的譯文才能夠更符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。雖然說(shuō),影視字幕應(yīng)該包含銀幕上出現(xiàn)的所有文字,比如說(shuō)片名、演職員表、劇中人物的對(duì)白等,但是,我們翻譯學(xué)界一般研究的字幕僅僅指人物對(duì)白,也就是出現(xiàn)在銀幕的下方,緊跟角色臺(tái)詞一同出現(xiàn)的語(yǔ)言。由于電影字幕具有瞬時(shí)性特點(diǎn),且銀幕又有寬度限制,因此,影視字幕的翻譯要受到時(shí)間和空間的限制,那么,在進(jìn)行影視字幕翻譯的時(shí)候,一定要注意遵循通暢與連貫的原則,力求通俗易懂,避免繁瑣冗長(zhǎng)。具體來(lái)說(shuō),這是因?yàn)殡娪白帜坏某霈F(xiàn)是具有短暫性的,它僅僅是為了迎合觀眾的觀賞需要,作為觀眾視

8、覺(jué)上的一種必要補(bǔ)充,幫助他們更好地通過(guò)電影字幕來(lái)了解和把握劇情。因此,電影字幕必須留足時(shí)間給觀眾以閱讀的可能。此外,電影屏幕是具有一定的寬度限制的,它在電影屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間具有瞬時(shí)性以外,還需要在長(zhǎng)度和寬度

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。