英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例

英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例

ID:28937964

大小:10.23 MB

頁數(shù):39頁

時間:2018-12-15

英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例_第1頁
英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例_第2頁
英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例_第3頁
英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例_第4頁
英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例_第5頁
資源描述:

《英漢交替?zhèn)髯g非流利問題研究——以米歇爾奧巴馬演講為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、目錄目錄中文摘要IAbstract.........II緒{侖1第一章研究背景3第一節(jié)案例語料描述.3第二節(jié)非流利問題的概念.3第三節(jié)非流利問題的類型.4本章小結(jié)4第二章交替?zhèn)髯g實(shí)踐非流利問題表現(xiàn)形式6第一節(jié)非流利停頓.6第二節(jié)非流利填充.7第三節(jié)非流利重復(fù).8第四節(jié)自我修正.9本章小結(jié).10第三章交替?zhèn)髯g實(shí)踐非流利問題分析11第一節(jié)聽辨問題導(dǎo)致的非流利1l一、詞匯問題1l二、長句聽辨障礙..13第二節(jié)筆記問題導(dǎo)致的非流利15一、筆記符號掌握不牢固..15二、筆記信息遺漏..17第三節(jié)目標(biāo)語輸出

2、困難導(dǎo)致的非流利18本章小結(jié).20第四章非流利問題應(yīng)對策略一2l萬方數(shù)據(jù)黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文第一節(jié)針對聽辨問題的應(yīng)對策略2I~、提高推測能力一2l二、提高意群切分能力一23三、提高關(guān)鍵信息識別能力..24第二節(jié)針對筆記問題的應(yīng)對策略25~、完善筆記符號系統(tǒng)..26二、把握筆記原則..28第三節(jié)針對目標(biāo)語輸出困難問題的應(yīng)對策略30~、提高語言表達(dá)水平一30二、脫離源語束縛一3l本章小結(jié).31結(jié)論.33參考文獻(xiàn)34致謝36獨(dú)創(chuàng)性聲明37IV萬方數(shù)據(jù)緒論緒論經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展過程中,各國之間的國際貿(mào)易

3、、商務(wù)洽談及文化交流顯著增多,中國同世界的聯(lián)系變得越來越緊密,尤其是在中國加入世界貿(mào)易組織之后,口譯活動在中國對外交流以及商貿(mào)往來中發(fā)揮著不可替代的作用,國家對口譯員的需求逐漸增加。隨著ISl譯員數(shù)量的逐年增多,口譯員的素質(zhì)卻是有高有低,因此社會對于高素質(zhì)的口譯員的需求便大大增加。評判口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一包括流利性,聽眾對于譯語質(zhì)量好壞的判斷可直接通過譯員譯語的流利程度來衡量。此外,在口譯過程中,譯員若出現(xiàn)較多不必要的非流利問題,如經(jīng)常修正或重復(fù)譯語,出現(xiàn)不自然的停頓等,就會影響講話人信息的傳達(dá)。

4、因此,減少譯語中不必要的非流利問題十分重要。關(guān)于非流利問題的研究,在二十世紀(jì)中期就已經(jīng)開展的較為深入。如麥克萊(Maclay)&奧斯古德(Osgood)(1959)已經(jīng)比較深入的研究猶豫,包括重復(fù)、停頓等現(xiàn)象。詹姆士(James)(1973)對感嘆詞插入以及萊維爾特(LevelO(1983)對言語修正的研究均具有開拓性。從八十年代到九十年代,非流利問題的研究隨著語料庫語言學(xué)和計算語言學(xué)的發(fā)展,從自然觀察研究和實(shí)驗(yàn)研究慢慢走向基于語料庫的研究。利克利(Lickley)(1994)第一次在自己的博士

5、論文中使用非流利這個概念來統(tǒng)稱各種非流利現(xiàn)象。史瑞l'fl(Shriberg)在同年的博士論文中,提出了系統(tǒng)地對非流利產(chǎn)出進(jìn)行可比研究的初步理論框架。非流利問題的研究逐漸從零散走向了系統(tǒng)。目前對于口譯中非流利問題的研究較少,學(xué)者主要集中于研究自然語言和口語中的非流利問題。楊軍歸納探討了口語非流利問題的定義、分類和研究角度,重點(diǎn)分析了非流利問題中典型的表現(xiàn)形式,即停頓、重復(fù)和自我修正。通過利用PACCEL—S語料庫,戴朝暉教授研究了我國英語專業(yè)學(xué)生漢英口譯中非流利問題產(chǎn)生的主要原因,發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在口

6、譯中出現(xiàn)了較多的停i頃與重復(fù),學(xué)生的語言能力需不斷提高。徐海銘在《漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究》中,通萬方數(shù)據(jù)黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文過分析5名國際會議受訓(xùn)譯員的口譯產(chǎn)出樣本,指出121譯過程中譯員為了整理信息,修正和優(yōu)化產(chǎn)出而使用策略,繼而導(dǎo)致較多的停頓。但是,以上研究并未涉及譯入漢語的情況。經(jīng)過兩年的口譯訓(xùn)練,筆者譯語產(chǎn)出的流利性仍比較欠缺,非流利問題需要改善。本文選取的案例是筆者對米歇爾奧巴馬2014年北京大學(xué)和2015年塔斯基吉大學(xué)兩次演講所做的兩次模擬英漢交替?zhèn)髯g。筆者譯語非

7、流利問題比較突出,影響了譯語的質(zhì)量。本文首先介紹交替?zhèn)髯g中非流利問題的概念、分類以及表現(xiàn)形式,通過自身案例分析探討英漢交替?zhèn)髯g中個人非流利問題產(chǎn)生的原因并提出應(yīng)對策略。萬方數(shù)據(jù)第一章研究背景第一章研究背景第一節(jié)案例語料描述本文研究的案例是筆者所做的兩次模擬英漢交替?zhèn)髯g,源語是美國第一夫人米歇爾奧巴馬的兩次演講。2014年3月22日,美國第一夫人米歇爾在北京大學(xué)斯坦福中心發(fā)表致辭。在演講中,米歇爾圍繞留學(xué)的話題,結(jié)合自身經(jīng)歷,希望讓更多青年人擁有留學(xué)的機(jī)會。2015年5月22日,美國第一夫人米歇爾

8、奧巴馬在塔斯基吉大學(xué)的為2015年畢業(yè)生發(fā)表講話。塔斯基吉大學(xué)是美國傳統(tǒng)的黑人大學(xué)。演講中,米歇爾奧巴馬結(jié)合自己與種族歧視斗爭的經(jīng)歷,鼓勵學(xué)生不要絕望,要積極迎接生活中的挑戰(zhàn)。在兩次模擬交替?zhèn)髯g中,筆者出現(xiàn)不少非流利問題,影響了譯語的質(zhì)量。本文旨在通過筆者對案例語料進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g,通過分析自身案例中出現(xiàn)的問題,分類分析在交傳過程中非流利問題出現(xiàn)的原因,并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略,從而提高譯語質(zhì)量。第二節(jié)非流利問題的概念“言語非流利(speechdisfluency),簡稱非流利,指任何形式的語流中斷

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。