資源描述:
《翻譯者合同書》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、XX年的機關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀翻譯者合同書 篇一:翻譯服務(wù)合同范本 翻譯服務(wù)合同 委托方(甲方): 住所地: 項目聯(lián)系人: 聯(lián)系電話:傳真: 受托方(乙方): 住所地: 法定代表人: 通訊地址: 電話:傳真: 甲方委托乙方就項目進(jìn)行翻譯(筆譯、口譯)服務(wù)工作,并支付相應(yīng)的翻譯服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方
2、共同恪守?! 〉谝粭l甲方委托乙方進(jìn)行翻譯服務(wù)的內(nèi)容如下: 1. 2.甲方的筆譯項目價款以“筆譯服務(wù)訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認(rèn)。翻譯費用標(biāo)準(zhǔn)為: 第二條翻譯服務(wù)要求: 1.按照“三個貼近”的要求,緊緊圍繞全區(qū)中心工作,深入開展“平安區(qū)”、“充分就業(yè)區(qū)”創(chuàng)建活動,著力提高市民素質(zhì),弘揚城市文明精神,為實現(xiàn)全區(qū)城市統(tǒng)籌XX年的機關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀乙方在收到甲方提交的訂單后,應(yīng)及時開展工作,并按約定的
3、時間要求完成翻譯工作?! ?.乙方按甲方給定的模板或原文檔格式進(jìn)行譯文稿件排版編輯,包括圖文、表格等的編輯,排版,最終完成稿件總體上應(yīng)達(dá)到格式清晰、整齊,頁面美觀,整個文檔風(fēng)格統(tǒng)一; 3.乙方執(zhí)行翻譯行業(yè)通用流程規(guī)范以確保文件翻譯質(zhì)量,乙方所提供的翻譯服務(wù)應(yīng)滿足《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T19682-XX》(翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求)相關(guān)規(guī)定; 4.為確保乙方翻譯服務(wù)能夠達(dá)到甲方要求,在本合同簽訂時,乙方可應(yīng)甲方書面要求進(jìn)行試譯,供雙方核定并確認(rèn)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如果甲方在收到試譯稿后3日內(nèi)未向乙方提出書面意見或建議,則該試譯稿的質(zhì)量標(biāo)
4、準(zhǔn)將作為乙方今后的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)?! ?.譯文中不應(yīng)出現(xiàn)技術(shù)性錯誤,不能與原文意思相悖,專業(yè)詞語表述應(yīng)準(zhǔn)確一致;文字表述 符合相關(guān)專業(yè)的表達(dá)習(xí)慣與要求,目標(biāo)語言與源語言在行文風(fēng)格上一致;符號、量和單位、 公式和等式需按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá),譯者的注釋使用恰當(dāng); 6.對于筆譯項目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類錯誤,乙方應(yīng)免費對工作 成果進(jìn)行必要修改,并不得另行收費:按照“三個貼近”的要求,緊緊圍繞全區(qū)中心工作,深入開展“平安區(qū)”、“充分就業(yè)區(qū)”創(chuàng)建活動,著力提高市民素質(zhì),弘揚城市文明精神,為實現(xiàn)
5、全區(qū)城市統(tǒng)籌XX年的機關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀 (1)語法與單詞拼寫錯誤; (2)同一或同批稿件中前后用詞或表達(dá)法不統(tǒng)一; (3)由于專業(yè)或背景知識不足發(fā)生的錯誤?! 〉谌龡l為保證乙方有效進(jìn)行翻譯服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和 協(xié)作事項: 1.甲方委托乙方翻譯或進(jìn)行其它方式處理的文件或資料中不得有違反國家法律或社會公德的 內(nèi)容,如果出現(xiàn)此種情形,甲方應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任并保證乙方不會因此而蒙受任何損失。否
6、 則乙方有權(quán)拒絕接受委托或要求甲方改正或有權(quán)隨時單方解除本協(xié)議,并由甲方承擔(dān)違約 責(zé)任; 2.甲方同意把技術(shù)資料電子稿或復(fù)印資料作為乙方的工作件提供翻譯使用,保證提供待譯資 料圖文清晰、內(nèi)容完整,乙方應(yīng)保證維持甲方提供資料的原始完整性; 3.為保證翻譯質(zhì)量,甲方應(yīng)盡可能協(xié)助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項目所需的參考 資料,專業(yè)的固有、慣用譯法,解答相關(guān)技術(shù)問題,必要時提供相關(guān)背景知識培訓(xùn)?! 〉谒臈l甲方向乙方支付翻譯服務(wù)報酬及支付方式為:按照“三個貼近”的要求,緊緊圍繞全區(qū)中心工作,深入開展“平安區(qū)”、“充分就業(yè)區(qū)”
7、創(chuàng)建活動,著力提高市民素質(zhì),弘揚城市文明精神,為實現(xiàn)全區(qū)城市統(tǒng)籌XX年的機關(guān)后勤工作在區(qū)委、區(qū)政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹中央、省、市、區(qū)有關(guān)會議精神,全面落實科學(xué)發(fā)展觀 1.翻譯服務(wù)費: (1)筆譯項目為外文譯成中文的,下訂單時計算的費用為估算,最終以甲方采用的譯文版 本中文字符數(shù)為依據(jù)計算實際費用。 (2)以甲方最后采用的譯文版本為最終確定稿計算字符數(shù),以電腦統(tǒng)計的中文字符數(shù)計算 [Word—工具—字?jǐn)?shù)統(tǒng)計—字符數(shù)(不計空格)]。如果中文稿為紙件,則以經(jīng)雙方確認(rèn) 的不計空格的中
8、文字符數(shù)為準(zhǔn)。翻譯項目不涉及中文的,統(tǒng)計方式雙方另行約定?! ?3)本合同服務(wù)費用按以上單價標(biāo)準(zhǔn),以甲方訂單要求的服務(wù)工作量計算。如翻譯項目有特 殊情況需要調(diào)整價格的,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致后在訂單中明確?! ?4)乙方因履行本合同而產(chǎn)