論翻譯者個人風格

論翻譯者個人風格

ID:32839520

大?。?7.50 KB

頁數(shù):20頁

時間:2019-02-16

論翻譯者個人風格_第1頁
論翻譯者個人風格_第2頁
論翻譯者個人風格_第3頁
論翻譯者個人風格_第4頁
論翻譯者個人風格_第5頁
資源描述:

《論翻譯者個人風格》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.英語知識論翻譯者的個人風格(2) 四、重視譯者個人風格的追求  譯者個人翻譯風格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一種現(xiàn)象,許多外國名家作品早已有較高水平的譯本,而一些出版商和譯者出于商業(yè)目的,你重譯他也重譯,其實新出的不少譯本質(zhì)量上還不如舊譯本,譯筆大同小異,平淡無味。還有些流行的外文暢銷書,在新聞媒體的炒作下,趕時間,爭先恐后搶譯出書,根本不能靜下心來仔細推敲選詞擇句,而往往造成硬譯或亂譯,粗制濫造,不但毫無風格特色可言,而且謬種流傳,坑害讀者?! 》g史證明,古往今來,凡是名家的譯作都是經(jīng)得起推敲和時間的考驗,而且有自己獨特的翻譯

2、風格的。香港文學家董橋先生曾對這種現(xiàn)象有過一段精辟而驚世駭俗的論述?! ∷f:“據(jù)說,翻譯有直譯和意譯之分。據(jù)說,好的翻譯家可以譯出原作的神韻。據(jù)說,做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。其實,翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。好的翻譯是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,只好強行,硬賴硬要,讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文?!盵4](P239)董先生諷刺了那些學了歐化句子卻忘記了自己“母親的舌頭”(mothertongue)的譯者:“我不說‘逐漸進步’,我說‘有增加中地進

3、步’。我不說‘希斯看來是會參加這次會議’,我說‘有越來越多的跡象顯示,希斯愿意出席這次會議’最后,什么‘...被認為是小偷’,什么‘生存中最大的飛機’,等等,我都朗朗上口,甚至付諸筆墨,如有神助?!薄坝谑俏抑缓眠M行強行翻譯’”。[4](P240)董先生的這番話一方面是對由來已久,而毫無結(jié)果的直譯與意譯之爭下了一個亦莊亦諧的結(jié)論;另一方面也是對當今那些譯文低劣、胡翻亂譯的現(xiàn)象的中肯批評?! ≡诜g界和外語教師中,錢歌川的名字是人所共知的?! ∷g過多種英、美、日作家的小說,出版過近百種關(guān)于翻譯和學習英語的書,特別是他的《翻譯的技巧》從20世紀70

4、年代問世后,一時洛陽紙貴,暢銷港臺等地,在大陸也銷售五十多萬部。他早在20世紀20年代即進上海中華書局做編輯,與人合編《新中華》半月刊,出版第一部譯作《娛妻記》(英國哈代著),發(fā)表小說、散文。從此活躍于文化界。20世紀30年代與魯迅、茅盾、田漢、鄒韜奮、葉圣陶、郭沫若、郁達夫等都有交往,并聯(lián)名發(fā)表過各種文學宣言。錢教授一生奉行三書主義:“教書、讀書和著書”,寫下了《巴山隨筆》、《淡煙疏雨集》、《浪跡煙波錄》等數(shù)十部作品。他的文采內(nèi)容博雅文筆流暢,如嚼橄欖,深有余味。他非常講究語言文字的音樂美,如他的散文《巴山夜雨》好似用文字的音符彈奏出聲樂來了:

5、  “...聽雨最好是在夜里,因為沒有市聲混雜其間,你可以清晰地辨別出來,什么是芭蕉上的雨聲,什么是殘荷上的雨聲,雨打在泥土上是怎么樣,打在空階上又是怎樣。池中之清沏,瓦上之沉重。傾盆大雨如怒號,霏霏細雨如嗚咽,一個是英雄氣短,一個是兒女情長。聽得既多,自然要形諸筆墨,所以蘇東坡有《喜雨亭記》之作,唐明皇也做出《雨淋鈴曲》來了。至于詩人文士專描寫所謂夜雨的,更多的是不勝屈指?!盵5](P213)  從這里不僅可以看出作家是多么自然、熨帖地將文言成句織入了現(xiàn)代白話,而且可以聽到一種韻律。這段話,有長句,有短句,有排比,有對偶,整齊中有參差,參差中見

6、整齊,而且像詩歌一樣押了尾韻。讀起來,抑揚頓挫,節(jié)奏鏗鏘。有位編輯曾將他寫的“奇石穿雨”,改為“奇巖穿云”,他頗為不滿地說:“就靠這個仄字聲的石字,來調(diào)整音調(diào)把石字改為平聲的巖字,造成四字一平到底,就失去了聲調(diào)的諧協(xié)?!盵5](P20)  錢歌川對于字句的推敲和錘煉,對于音樂美的重視和追求,由此可見一斑了。再看錢教授英譯中的例子:Whocansayinwhatremotenessoftime,inwhatdifferenceofearthlyshape,lovefirstcomestousasastrangerinthejungle?(《Happ

7、inessconsistsinLove》)———愛這東西,不管是在多么遠古的時代,不管是采取怎樣現(xiàn)世的形態(tài)出現(xiàn),總好像在森林中遇到的陌生人一樣,是一個誰也不能了解的啞謎。錢教授把英文的修辭問句(不須回答的反詰句)譯成中文的陳述句?! hocansay變成了“是一個誰也不能了解的啞謎”,前面加了“不管是”兩個排比,譯得多么忠實、靈活、流暢、生動!沒有相當高的文學素養(yǎng)和根底,難于譯到這樣的水平。有趣的是,由于他的譯名太盛,文名反為所掩。其實他之所以能成為翻譯名家、外語大師,跟他早年的文學創(chuàng)作的積累是分不開的。...  可見個人翻譯風格的形成與培養(yǎng),

8、必須經(jīng)年累月下苦功實踐而就的。舉凡譯事必須嚴肅認真,孜孜不倦地追求創(chuàng)新,如嚴復所言“一名之立,旬月躊躇”。又如董橋在《硯邊箋注》一文中所

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。