資源描述:
《淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談商務(wù)英語的特點及英譯漢翻譯技巧一.引言商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,簡稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會造成錯譯、誤譯。二.商務(wù)英語的特點商務(wù)英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動中常用英語為重點的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語的特點主要在于其教學(xué)的
2、專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對性。歸根到底,實用性是商務(wù)英語最大的特點。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,有其獨(dú)特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。1.商務(wù)英語語言特點 (1)專業(yè)性 商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如B/L(billoflading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)進(jìn)出口公司,forex:(foreignexchange)外匯
3、,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的?! 。?)書卷詞語的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。三.商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧5翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語語言特點是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必
4、須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來的程度如何。翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識,又必須在譯文上做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化。所以掌握一定的翻譯技巧對譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個方面談?wù)劮g的技巧:1.根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。(1).英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比
5、如have在下列詞組中具有的不同含義:A、Havealetter.收到一封信B、Haveacupofcoffee.喝杯咖啡C、Haveacold.患感冒D、Haveatry.試一下(2).有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:A.Heisthelastmantocome.他是最后來的。B.Heisthelastmantodoit.他決不會干那件事。C.Heisthelastmanforsuchajob.他最不配干這個工作。D.Thisisthe
6、lastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。2.增詞法 翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時間的詞。例如:(1).Youhavegottobefirm,sympathetic.5 你必須要保持堅強(qiáng),同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)(2).Whataboutcallin
7、ghimrightaway? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語) 總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。使譯文表達(dá)出來能夠達(dá)到語法上、語感上的通順流利。3.省略法省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實于原文。例如:A.Thehorseisausefulanimal.馬是有用的動物。B.Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。C.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做。D.Ifw