資源描述:
《淺析英文電影名的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析英文電影名的翻譯電影是一門藝術(shù),不同于其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動。從體裁類型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專項研究一類。英文電影片名的翻譯,國內(nèi)學(xué)者涉及不多,但已漸漸引起重視,指出了西片譯名中的許多問題并提出了解決對策。電影片名兼有藝術(shù)欣賞和商品廣告的雙重功效,直接起著導(dǎo)視和促銷的作用。英文片名翻譯屬于跨文化交際活動,要求譯者能跨越中西文化障礙,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略如直譯、意譯、直譯加意譯等英語翻譯技巧傳達主題信息,并符合目標語觀眾的語言文化特征和審美習(xí)慣。電影既是一種藝術(shù)形式,又是
2、一種大眾消費文化。片名是電影內(nèi)容的眼睛,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。電影片名的翻譯屬于跨文化交際的活動,在國際交流方面越來越彰顯出信息傳播和文化橋梁的優(yōu)勢,在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面更是起著舉足輕重的作用,直接影響著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng)??梢娪⑽碾娪懊姆g,對于電影本身和它在各個方面的價值來說都是非常重要的。一、電影片名分類??片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。如:theDuke、WhileYouAreSleeping曾分別被譯為“公爵”和“當(dāng)你入眠時”,與影片內(nèi)
3、容相差千萬里,令人費解。??譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源,大約有以下幾種類型:第一,動作片:常通過畫面的快速變換及打斗場面來吸引觀眾如:GoldenEyes(黃金眼);Sindler’sList(辛德勒的名單);Speed(生死時速)等;第二,愛情片:Ghost(人鬼情未了);AmericanBeauty(美國麗人);第三,恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客);第四,災(zāi)難片:Titanic(泰坦尼克);PearlHarbor(珍珠港),第五,科幻片:Ju
4、rassicPark(侏羅紀公園);StarWars(星球大戰(zhàn));第六,間諜片:theLivingDaylights(黎明生機);第七。悲喜劇片:GrowingPains(成長的煩惱);Friends(六人行)。以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分。因為很難將哪一部影片歸為哪一類。事實上,絕大部分都屬于綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,同時也可能是動作片。如Windspeaks(風(fēng)語者),MenInBlackII(黑衣人)屬于科幻喜劇片。二、英文電影片名翻譯原則 雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結(jié)果來看,筆者認為,它應(yīng)該體現(xiàn)為以下四個原
5、則1.經(jīng)濟效益原則 就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產(chǎn)生社會經(jīng)濟效益。換言之,它必須具有商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他
6、們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風(fēng)格意義對應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語…”(1999:49)。如SoundofMusic在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如WaterlooBridge譯為“魂斷藍橋”也已成為經(jīng)典之作。2.譯名應(yīng)具有信息原則 這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如PulpFiction(黑色追緝令);MeettheP
7、arents(拜見岳父大人);ARatherEnglishMarriage(鰥夫二重奏)。再如,theThirdMan曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內(nèi)容相差極大。3.體現(xiàn)文化特色的原則。 具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Ba