淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略

淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略

ID:27939274

大小:74.62 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-12-07

淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略_第1頁
淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略_第2頁
淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略_第3頁
淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略_第4頁
淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略_第5頁
資源描述:

《淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺析英文電影對(duì)白的翻譯策略摘要:近年來,隨著我國進(jìn)行改革開放的不斷深入,越來越多優(yōu)秀的外語影片涌入我國并且成為我國電影產(chǎn)業(yè)的一個(gè)不可或缺的組成部分,同時(shí)也給屮國的電影觀眾帶來了令人耳冃一新的異國風(fēng)情和文化熏染,也因此越來越得到了廣大電影愛好者的認(rèn)同和喜歡。本文將從英文電影對(duì)白翻譯適用的翻譯原則、英文電影對(duì)白的特點(diǎn)以及英文電影對(duì)白的翻譯策略幾個(gè)角度出發(fā)談一談對(duì)英文電影對(duì)白翻譯的理解和心得。關(guān)鍵詞:英文電影對(duì)白;翻譯策略;翻譯原則電影是一種普通大眾喜聞樂見、頗受歡迎的大眾媒介和娛樂形式。電影由于本身所具有的得天獨(dú)厚的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)多年

2、來受到普通百姓的追捧和珍愛。它給觀眾帶來的感官上的視聽盛宴足讓無數(shù)人在電影院流連忘返的原因所在。近年來,隨著我國進(jìn)行的改革開放的不斷深入,越來越多優(yōu)秀的外語影片涌人我國并且成為我國電影產(chǎn)業(yè)的一個(gè)不可或缺的組成部分,同時(shí)也給中國的電影觀眾帶來了令人耳目一新的異國風(fēng)情和文化熏染,也因此越來越得到了廣大電影愛好者的認(rèn)同和喜歡。在陶醉在這些英文電影中無法自拔的同時(shí),細(xì)心的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn)這些英文電影之所以能夠讓觀眾愛不釋手的原因一方面要?dú)w結(jié)于這些影片中所包含的跌宕起伏的故事情節(jié)、變幻莫測(cè)的表現(xiàn)手法、新穎獨(dú)特的演繹視角、令人如醉如癡的配樂音效

3、、令人心曠祌恰的畫面背景、令人折服的想象力和創(chuàng)造力,另一方面則要?dú)w結(jié)于這些英文電影對(duì)白的獨(dú)具匠心的翻譯技巧。正是這些英文電影對(duì)白獨(dú)具匠心的翻譯才為這些電影錦上添花,同時(shí)也成功地縮小了中西方文化差異,使得中西方文化得以實(shí)現(xiàn)水乳交融的理想效果。本文將從英文電影對(duì)白翻譯適用的翻譯原則、英文電影對(duì)白的特點(diǎn)以及英文電影對(duì)白的翻譯策略幾個(gè)角度出發(fā)談一談對(duì)英文電影對(duì)0翻譯理解和心得。一、英文電影對(duì)白翻譯適用的翻譯原則迄今為止,在很多翻譯理論家多年不懈的研宄和努力下,我們的翻譯理論可以說是碩果累累??傮w來說,近年來,翻譯的原則層出不窮,數(shù)不勝

4、數(shù),然而在這里我們主要想談及可以適用于英文電影對(duì)白翻譯中的兩種頗有影響力的翻譯原則:等效原則和目的論原則。(一)等效原則等效原則是由著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)提出的,該原則也被稱為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(DynamicEquivalence)0該原則是翻譯理論巾具有里程碑意義的一個(gè)翻譯理論,提出了相對(duì)靈活開放的翻譯原則,為所有的翻譯理論研宄者們指出了明確的努力方向。根據(jù)該翻譯理論,原文信息和原文接受者之間的關(guān)系應(yīng)該與譯文信息和譯文接受者之間的關(guān)系存在對(duì)等。因此,所謂對(duì)等原則主要應(yīng)該包括詞匯上的對(duì)等、句法上的對(duì)等、篇章上的對(duì)等以及文體上的

5、對(duì)等。根據(jù)尤金?奈達(dá)的觀點(diǎn),在所有的對(duì)等關(guān)系中,意義對(duì)等是我們追求的最終目標(biāo),意義對(duì)等要始終遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于形式對(duì)等。(二)目的論原則由德國的翻譯學(xué)家HansVermeer和KatherinaReiss提出的冃的論原則是另外一個(gè)相當(dāng)具有影響力的翻譯原則。按照這一翻譯原則,翻譯過程應(yīng)該被視為一種跨文化交際的行為。我們進(jìn)行翻譯的依據(jù)是翻譯的目的,因此一切翻譯行為都要以翻譯的目的為中心。因此,在翻譯過程中,我們?yōu)榱诉_(dá)到既定的翻譯目的,可以靈活采取我們的翻譯策略,在目標(biāo)語言中實(shí)現(xiàn)對(duì)原文化的一種信息轉(zhuǎn)換。目的論原則更注重翻譯的適度而不是完全對(duì)等

6、。按照這一理論,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們要時(shí)刻把讀者的文化背景和閱讀需耍放在心屮,翻譯出來的譯文耍符合冃標(biāo)語言的文化習(xí)俗。同時(shí),我們也要努力做到讓譯文語篇和原文語篇能夠在一定程度上和一定形式上存在著一定的對(duì)等。但無論如何,我們都要以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行一切翻譯行為??梢哉f,目的論原則在對(duì)等原則的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了進(jìn)一步的突破,對(duì)翻譯過程進(jìn)行了更多合理而靈活的要求和約束。目的論原則可以算作是對(duì)等原則的強(qiáng)有力的補(bǔ)充和完善,因此它更加具有實(shí)用性和指導(dǎo)性,是具有劃時(shí)代意義的一種不可多得的翻譯理論。二、英文電影對(duì)白的特點(diǎn)(一)英文電影對(duì)白

7、具有濃郁的文化性特點(diǎn)英文電影作品中的語言和一些文學(xué)作品中的語言一樣,同樣也會(huì)涉及大量的文化元素,例如,習(xí)俗、典故、修辭法等。因此,如何把這些源語言成功地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的觀眾能夠理解的信息同時(shí)還能夠保留其中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)就成為一個(gè)相當(dāng)大的難題。因此,一部英文電影如果想要獲得理想的收視效果的話,它的電影對(duì)白的翻譯應(yīng)該力求做到既保留原文的文化特色又要兼顧譯文中的文化習(xí)慣,因此想要達(dá)到兩種文化水乳交融的效果,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該頗費(fèi)一番腦筋了,同時(shí)也是對(duì)譯者的文化素養(yǎng)和翻譯技巧方面的一種極大的考驗(yàn)。(二)英文電影對(duì)白具有通俗易懂的特點(diǎn)電

8、影中的很多場(chǎng)面都是生活中的一些情景的再現(xiàn)。英文電影對(duì)白的口語性極強(qiáng),就好像是生活中某些場(chǎng)景中的人物間的對(duì)話。因此,它不應(yīng)該太晦澀難懂,不應(yīng)該太生僻,應(yīng)該是每個(gè)觀賞電影的觀眾都邛熟能詳?shù)囊恍┱Z言。因此,它應(yīng)該具有通俗易懂的特點(diǎn),應(yīng)該符合觀眾的文化習(xí)俗。觀眾在聽到這些語言后要能產(chǎn)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。