資源描述:
《林肯葛底斯堡演講稿(中英文版)(共7篇)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、為了適應公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務技能及個人素質的培訓計劃林肯葛底斯堡演講稿(中英文版)(共7篇) Lincoln’sGettysburgAddress (on,1863) Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenar
2、ecreatedequal. Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynation,soconceivedandsodedicated,canlongendure. Wearemetonagreatbattlefieldofthewar.Wehavecometodedicateaportionofthefieldasthefinalresting-placeofthosewhoheregavetheirlive
3、sthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallow,thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpowertoaddortodetract.目的
4、-通過該培訓員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務技能及個人素質的培訓計劃 Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere. Itisforus,theliving,rather,tobededicatedhere
5、,totheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus:thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheyheregavethelastfullmeasureofdevotion;thatwehereh
6、ighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthenationshall.underGod,haveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞 八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張?! ‖F(xiàn)在
7、我們正在從事偉大的國內戰(zhàn)爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。目的-通過該培訓員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務技能及個人素質的培訓計劃 我們今天相聚在這場戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。
8、 我們這樣做完全是合情合理的。 但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的,活著和死去的人們,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少?! ∈澜绮淮髸⒁?,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情?! ∥覀冞@些活著的人,倒是應該在這里獻身于他們長久以來如此高尚地推進的,尚未完成的工作。我們倒是應該在這里獻身于留在我們面前的偉大任務:那就是繼承這些光榮