資源描述:
《英語商務(wù)合同文體特點(diǎn)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃英語商務(wù)合同文體特點(diǎn) 商務(wù)合同英語詞匯特征淺析 【摘要】商務(wù)合同規(guī)定貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),是具有法律效力的一種契約性文件,對用詞也有嚴(yán)格特殊的要求,主要體現(xiàn)在專業(yè)正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔明了三個(gè)方面?! 娟P(guān)鍵詞】商務(wù)合同;詞匯;專業(yè);正式;嚴(yán)謹(jǐn) 在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天.國際商務(wù)活動日益頻繁。貿(mào)易國法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù).具有法律效
2、力的文件一國際商務(wù)合同的重要性也越來越突出。作為一種契約性文件.商務(wù)合同有很強(qiáng)的法律兼容性.對用詞也有嚴(yán)格特殊的要求.主要體現(xiàn)在專業(yè)正式準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔明了三個(gè)方面?! ∫唬瑢I(yè)正式性 據(jù)英國語言學(xué)家Leech對英語詞義的分類.專業(yè)術(shù)語書面語古語詞外來詞都是“具有正式含義風(fēng)格的詞匯“?! ?.專業(yè)術(shù)語 專業(yè)術(shù)語是用來確切表達(dá)科學(xué)概念的詞.要求單義性.排斥多義性和歧義性.不但意義精確.而且具有國際通用性。商務(wù)合同英語中商務(wù)專業(yè)術(shù)語和法律專業(yè)術(shù)語俯拾皆是?! ?1)商務(wù)專業(yè)術(shù)語目的-通過該培訓(xùn)員工
3、可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃 對外經(jīng)貿(mào)合同中.國際貿(mào)易及國際投資領(lǐng)域的專業(yè)詞匯經(jīng)常出現(xiàn)。例如.policy(保險(xiǎn)單).negotiable(可轉(zhuǎn)讓的).liability(責(zé)任、義務(wù)).rightofrecourse(追索權(quán)).factoring(保理)等。無疑.這些專業(yè)術(shù)語可避免冗長的解釋.簡化交易過程.
4、提高工作效率?! ⌒枰⒁獾氖呛贤⒄Z中有不少普通詞匯用作專業(yè)詞匯.對此應(yīng)從專業(yè)角度來明確含義.否則會導(dǎo)致合同意思模糊不清。例如.dirtyofBillofLading(不結(jié)提單)和flatprice(統(tǒng)一價(jià)格) 很容易誤解為“不潔提單“和“平價(jià)“?! ?2)法律專業(yè)術(shù)語 作為具有法律效力的契約性文件.合同中也使用了較多的法律專業(yè)的術(shù)語。法律術(shù)語有狹義與廣義之分。狹義的法律術(shù)語如action(訴訟).final(終局裁決)等.不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移.是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障.是其獨(dú)
5、有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法目的-通過該培訓(xùn)員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃 律文體中被賦子特定法律意義的常用詞語.這類詞語把握不準(zhǔn)確的話很容易導(dǎo)致翻譯和理解當(dāng)中的模糊性.因此要格外留意。如.”Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer”很容
6、易譯為“提議一旦接受.合同隨即訂立?!倍鴮?shí)際上.“acceptance“與”offer”是合同法中兩個(gè)重要的法律術(shù)語其規(guī)范的譯文分別為承諾“、“要約“前者是指受要約人對要約內(nèi)容表同意.而后者則指一方希望與另一方訂立合同。 2外來詞和古體詞 外來詞主要來自法語和拉丁語.它們比英語詞匯更嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。例如.商務(wù)合同中常用的advaloremduty(拉丁語:從價(jià)關(guān)稅).bonafideholder(拉丁語:匯票的善意持票人).vis—a—M’IS(法語:與??相比較)。再如.”理解合同”用“cons
7、trueacontract“或“comprehendacontract“而不用“understandacontract“?! ”M管古體詞在現(xiàn)代英語中已很少使用.但在商務(wù)合同等法律文體中卻大量出現(xiàn)。一方面是因?yàn)楣朋w詞莊重正式而且簡潔:另一方面是因?yàn)楣朋w詞較少有聯(lián)想意義.語義嚴(yán)謹(jǐn)明確。古語詞反映了合同語言的保守傾向和契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征?! 『贤⒄Z最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與nby、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:(1)here+介詞:目
8、的-通過該培訓(xùn)員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃 如hereto.hereof.herein.hereinafter等。這里here相當(dāng)于this.指本文獻(xiàn)合同或有關(guān)文件.因此.“hereto“(本合同)相當(dāng)于tothis.依此類推。(2)there+介詞:這類詞由thereto.thereon.therei