國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧

國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧

ID:20865162

大小:2.56 MB

頁(yè)數(shù):64頁(yè)

時(shí)間:2018-10-17

國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧_第1頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧_第2頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧_第3頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧_第4頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧_第5頁(yè)
資源描述:

《國(guó)際商務(wù)合同文體特點(diǎn)及翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、PxojectReportforMasterofrnlJ●lranSlatlonStylisticFeaturesofInternationalBusinessContractsandTheirTranslationTechniquesByXiangChuanjuAdvisor:Prof.ZhangCuipingInternTutor:Ms.YangYingziSchoolofInternationalStudies?●-?·●l1一●'1一●Unlversi鉀OIInternationalBuslnessandEconomicsMay,2012

2、畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名:相鍵穆2P12年5月22日畢業(yè)報(bào)告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報(bào)告的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交畢業(yè)報(bào)告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報(bào)告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃

3、描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報(bào)告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報(bào)告全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國(guó)家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交畢業(yè)報(bào)告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報(bào)告的部分或全部?jī)?nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的畢業(yè)報(bào)告在解密后遵守此規(guī)定。報(bào)告作者簽名:相健萄指導(dǎo)教師簽名:專z彳禹2.o/2年皇月22日如t少年f月>≯日致謝首先,我要衷心感謝我的導(dǎo)師張翠萍教授,她從翻譯文本的選擇、開(kāi)題報(bào)告的寫作,一直到終稿完成的整個(gè)過(guò)程中,不斷地給我悉心指導(dǎo),指出了譯文的不足之處,也為我翻譯項(xiàng)目報(bào)告思路的確定提供了寶貴的指導(dǎo)建議。此外,

4、在這兩年的研究生生活中,張老師在生活、學(xué)習(xí)上給了我們很多關(guān)心和鼓勵(lì),一直心存感激。還要感謝我的實(shí)踐導(dǎo)師,外文局人事部的楊英姿副處長(zhǎng),她總是鼓勵(lì)我們做學(xué)問(wèn)一定要勤奮刻苦,培養(yǎng)扎實(shí)的中英文功底,在翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提升自己;她還為我們介紹了在外文局教育培訓(xùn)中心的實(shí)踐機(jī)會(huì),非常感謝!另外,室友們?cè)谡撐膶懽鬟^(guò)程中認(rèn)真、積極的態(tài)度,對(duì)我的論文寫作產(chǎn)生了很好的督促作用;我的家人和朋友們這么多年來(lái)一直支持關(guān)心我,在此一并表示感謝。相傳菊2012年5月概要隨著對(duì)外開(kāi)放程度的加深和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,尤其是我國(guó)加入WTO以后,中國(guó)與其他國(guó)家的雙方貿(mào)易、投資和其

5、他商業(yè)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,國(guó)際商務(wù)合同也必將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。為體現(xiàn)對(duì)等原則,國(guó)際商務(wù)合同需以合同雙方的語(yǔ)言或者英語(yǔ)這種使用范圍最廣的語(yǔ)言呈現(xiàn),因此高質(zhì)量國(guó)際商務(wù)合同翻譯的需求缺口就越來(lái)越大了。然而,由于缺乏具體有效的理論指導(dǎo)、譯者的專業(yè)背景知識(shí)不足、各國(guó)文化背景差異等原因,商務(wù)合同文本的譯文中誤譯、漏譯、用詞不準(zhǔn)確、表達(dá)不規(guī)范等現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。目前,商務(wù)合同翻譯方面的研究還相對(duì)較少,且尚不成體系,高質(zhì)量的合同譯文亟需譯界的共同努力。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告以日本富士重工株式會(huì)社、中國(guó)斯巴魯有限公司、意美中國(guó)有限公司共同簽署的汽車分銷合同為例,著重從商務(wù)合同

6、的特殊文體特征出發(fā),從合同文本的用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)層面分析商務(wù)合同翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。英語(yǔ)商務(wù)合同在詞匯運(yùn)用上具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、古體詞多、同義反復(fù)多的特點(diǎn),句法上多用復(fù)雜的圓周句,篇章結(jié)構(gòu)比較固定,必備條款比較多。在商務(wù)合同翻譯的理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中,筆者的體會(huì)是,商務(wù)合同翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、通順規(guī)范”。譯者只有擁有高度的責(zé)任感、深厚的中英文功底、相關(guān)的知識(shí)背景、大量的翻譯實(shí)踐才能譯出準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順的高質(zhì)量合同譯文。關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)合同,文體特征,翻譯技巧,譯者素養(yǎng)SUMMARYStylisticFeaturesofI

7、nternationalBusinessContractsandTheirTranslationTechniquesXiangChuanjuWiththedeepeningofopening-upandglobalization,China’Seconomiccooperationandcommunicationwithothercountriesareincreasinglyintensive,inwhichinternationalbusinesscontractsplayavitalrole.Asbusinesscontactsusuall

8、yneedtobepresentedinlanguagesofconcernedpartiesorinEnglish,thereisan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。