中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察 日語專業(yè)畢業(yè)論文

中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察 日語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:305374

大?。?93.50 KB

頁數(shù):19頁

時(shí)間:2017-07-21

中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察  日語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察  日語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察  日語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察  日語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察  日語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《中國(guó)語と日本語における同形異義語についての一考察 日語專業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、本科畢業(yè)論文題目  中國(guó)語と日本語における     同形異義語についての一考察系別外語系專業(yè)班級(jí)姓名指導(dǎo)教師年月日摘要隨著中日兩國(guó)交流的不斷加深,漢語學(xué)習(xí)者和日語學(xué)習(xí)者的數(shù)量都在不斷增加。人們往往認(rèn)為日語和漢語中都有漢字詞匯,所以學(xué)習(xí)起來會(huì)比較簡(jiǎn)單。但是,在真正學(xué)習(xí)日語的時(shí)候,很多需要用漢字詞匯來表達(dá)、交流的場(chǎng)合,人們往往不能選擇正確的詞匯。這其中一個(gè)重要的原因就是學(xué)習(xí)者沒有從文化的層面掌握中日同形異義詞的使用方法。一些人認(rèn)為日語中存在大量的漢字這對(duì)中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者來說是很好的先決條件。但是,因?yàn)槭艿絻蓢?guó)語言文化的影響,相同漢字在兩國(guó)的語言表達(dá)中出現(xiàn)了不同之處,從而在兩國(guó)交流中引起了種種誤

2、解。本文主要從文法結(jié)構(gòu)、文化影響的角度來分析中日同形異義詞的分類和形成原因。文章由三部分組成。序論介紹了研究的背景,目的和方法。本論也分為三大部分,第一部分例出了國(guó)內(nèi)外的一些研究成果;第二部分主要介紹了中日同形語的概念和分類以及中日同形異義詞的比較和形成原因;第三部分提出了在日常交流中由于中日同形異義詞而帶來的誤用問題和解決方法。最后做出了結(jié)論。希望通過本文能讓中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到中日同形異義詞形成的文化背景;希望文中提出的避免中日同形異義詞誤用的方法能使日常交流中的誤解有所減少;更希望能給中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者一些關(guān)于中日同形異義詞從文化層面上理解的提示。關(guān)鍵詞:同形異義詞文法結(jié)構(gòu)文化影響誤

3、用要旨中日の交流の広がりにより、中國(guó)語を母語とする日本語學(xué)習(xí)者の數(shù)、及び日本語を母語とする中國(guó)語學(xué)習(xí)者の數(shù)はかなり多くなっている。人々は、一般に、中國(guó)語も日本語も漢字の語彙があるから、その習(xí)得が比較的に容易だと思っている。しかし、本當(dāng)に日本語を勉強(qiáng)すると、漢字語彙で交流または表現(xiàn)する時(shí)、多くの場(chǎng)合は正確に語彙を選ぶことができない。その重要な原因は學(xué)習(xí)者が文化的な面から同形異義語の使用方法を掌握していないためである。日本語の中に多くの漢字語彙が存在しているため、ある人は中國(guó)人が日本語を?qū)Wぶのはよい條件があると言う。ところが、異となる言語文化の影響で、両者には相違點(diǎn)が生じることでたびたび間違い

4、を起こすことになる。本研究は文法の構(gòu)造、文化的視點(diǎn)から中國(guó)語と日本語の同形異義語の分類と形成を分析した。本研究は三つの部分から構(gòu)成されている。序論は研究の背景、目的、方法を論述した。本論は三つの章から構(gòu)成されている。第一章は先行研究を論述した。第二章は同形異義語の概観について論述した。主に同形語の定義と分類、同形異義語の比較と形成原因を紹介した。第三章は同形異義語の使用問題と解決策を論述した。最後に、結(jié)論をした。これで同形異義語を形成する文化背景は中國(guó)人學(xué)習(xí)者に認(rèn)知させることができる。また、同形異義語の誤用を回避する解決策を提出することで中日交流中の誤解を減少できる。さらに、中國(guó)人學(xué)習(xí)者に

5、文化の面で同形異義語を習(xí)得する示唆を提供できると思う。キーワード: 同形異義語 文法構(gòu)成 文化影響 誤用 目    次序論1本論21先行研究と本研究の立場(chǎng)2 1.1日本での研究2 1.2中國(guó)での研究3 1.3本研究の立場(chǎng)52中國(guó)語と日本語における同形異義語について5 2.1「日中同形語」とは5  2.1.1同形同義語6  2.1.2同形異義語6  2.1.3同形類義語7 2.2日本語と中國(guó)語における同形異義語の異同と原因9  2.2.1異同9  2.2.2原因113示唆12結(jié)論14謝辭15參考文獻(xiàn)16序論日本と中國(guó)の間では、文化や社會(huì)體制の違いから、言語、習(xí)慣、生活様式など多くの點(diǎn)が異なっ

6、ている。しかし、その一方で、相違點(diǎn)と同時(shí)に共通點(diǎn)も存在している。その一つが事象を抽象化する言語であり、両國(guó)間とも漢字表現(xiàn)が使われている。中國(guó)で創(chuàng)られ、その後、周辺諸國(guó)に広がった漢字は、現(xiàn)在ではわずか數(shù)カ國(guó)にしか用いられていない。そのなかで、中國(guó)と日本では現(xiàn)在も漢字が依然として活発に使用されている。漢字が音形義を一體にまとめる特質(zhì)を持っているため、「漢字が語である」という認(rèn)識(shí)は程度に差があるものの、中日両國(guó)の間に存在している。そこから日中同形語という発想が生じてくる。漢字表現(xiàn)が同じなので、日本語學(xué)習(xí)者にとって容易であるという先入観がある。その一方、誤用を誘発する原因にもなりそうである。どのよ

7、うな語彙が同形異義語であるかを認(rèn)識(shí)させ、日本語と中國(guó)語の語彙の相違を識(shí)別し、それらの言葉を使用して文章が書けるようになることを目的とする。そこで、本研究は、これまで発表された日中同形語に関する研究成果において、自身の學(xué)習(xí)の経験を結(jié)び、表象から本質(zhì)まで、まじめに分析したいと考える。まず、先行研究を踏まえ、中國(guó)語と日本語の同形語の意味を比較対照し、中日同形異義語の比較と原因を明らかにする。そして、実用面(日常交流など)での応

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。