韓語“仿詞”翻譯技巧探討

韓語“仿詞”翻譯技巧探討

ID:30735504

大小:17.66 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-01-03

韓語“仿詞”翻譯技巧探討_第1頁
韓語“仿詞”翻譯技巧探討_第2頁
韓語“仿詞”翻譯技巧探討_第3頁
韓語“仿詞”翻譯技巧探討_第4頁
資源描述:

《韓語“仿詞”翻譯技巧探討》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果韓語“仿詞”翻譯技巧探討  社會計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,傳播媒體越來越多,對人們的影響較大,媒體上出現(xiàn)的通俗易懂的、生動的詞語,就會受到人們的關(guān)注,頻繁出現(xiàn)在人們的日常生活中,使這些詞匯具有了時(shí)代氣息,增添了生活氣息。全球化背景下,各國文化交流日益頻繁,不斷出現(xiàn)新事物,尤其是對語言文化的沖擊更大。韓國語出現(xiàn)了大量的新詞匯,仿詞是其中影響比較大的,是根據(jù)韓語中一些單詞的詞根、詞綴等成分,通過聯(lián)想和想象仿造出的新詞

2、匯。同時(shí)這些詞一般都是因?yàn)樘囟▓龊闲枰R時(shí)仿造出來的,所以有人稱之為“臨時(shí)造的詞”。進(jìn)行漢語與韓語翻譯的時(shí)候,對這些仿詞要講究一定的翻譯技巧,注重其產(chǎn)生的時(shí)代背景與文化內(nèi)涵。在韓譯漢翻譯中,既要了解仿詞的構(gòu)成,還要探討如何將仿詞翻譯成通俗易懂、地道的漢語?! ∫?、類似仿詞翻譯技巧  把現(xiàn)有詞的一個(gè)部分作為類似點(diǎn)仿造出來的詞是類似仿詞,這種仿詞與原詞在構(gòu)詞方法上是相同的,語義上也有一定關(guān)聯(lián),但意義不同。類似仿詞可以從詞根仿詞翻譯和人名仿詞翻譯、成對仿詞翻譯方面入手。  詞根仿詞翻譯方面的技巧,我們可以用例子“”課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在

3、二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  來說,最先出現(xiàn)的是“”藥物中毒者的意思,后有人模仿造詞,保留了后面的詞根部分,造出了新詞“”癮君子,主要指吸食毒品上癮的人。隨著時(shí)代的發(fā)展,詞義不斷的得到擴(kuò)大,用來指過度或者過分的情況。如隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,韓語中出現(xiàn)了新詞“”,主要指沉溺于網(wǎng)絡(luò)不能自拔的人,翻譯成漢語是“網(wǎng)蟲”。諸如這樣的詞有很多,對此類詞翻譯時(shí)應(yīng)采用直譯加注釋的方

4、法,弄清楚每個(gè)詞的意義,并結(jié)合這個(gè)詞產(chǎn)生的時(shí)代背景及政治、文化等。加注釋的目的是讓易化人對詞義的理解,否則會讓人感到費(fèi)解,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  隨著社會的發(fā)展與進(jìn)步,人們生活水平有了較大提升,這種情況下出現(xiàn)了很多新的社會現(xiàn)象,其中有好的影響,也有不良影響,特別是人的思想觀念、生活方式出現(xiàn)了較大變化。如“”

5、最早是在醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的,用阿里表示一種對中癥狀的復(fù)合體。語言是社會現(xiàn)象和文化的一種反應(yīng),隨著社會的發(fā)展,人們效仿該詞創(chuàng)造出許多新詞,這些社會現(xiàn)象及文化表面看起來有著不同的特征結(jié)構(gòu),但仔細(xì)研究會發(fā)現(xiàn)它們有著共同的特征,這樣人們效仿創(chuàng)造出一些新詞,如“”表示愛情癥候群,意指對愛情有著莫名的不安全感,總是擔(dān)憂不知什么時(shí)候就會失去愛情。這個(gè)詞的出現(xiàn)有著一定的時(shí)代背景。近年來,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人們思想觀念的變化,韓國獨(dú)生人群的比例越來越高,離婚率也呈現(xiàn)出逐年上升趨勢,不安定感影響著人們,很多人都產(chǎn)生了對方隨時(shí)會離開自己的不安全感,所以這種情況下出現(xiàn)了這

6、個(gè)仿詞。類似的還有很多,如“”密碼癥候群、“”星期一癥候群、“”新車癥候群、“”節(jié)日癥候群等?! ∪嗣略~是以某個(gè)人自身具有的某種特殊意義作為基點(diǎn)仿造成的,具有特定含義的新詞,這種詞與原詞在語義上有一定關(guān)聯(lián),但具有不同的意義。如嚴(yán)正花是韓國著名的歌手,有很多粉絲,因?yàn)槌鱿硞€(gè)活動佩戴過一只非常獨(dú)特的手鐲,引起了大家的關(guān)注,很多年輕人開始效仿,一些商家把握住這一商機(jī),就把這個(gè)手鐲命名為嚴(yán)正花手鐲即“”。這個(gè)人名仿詞很快被人們所接受,只要提到嚴(yán)正花手鐲就能辨別是哪種樣式。這樣的例子還有很多,如“”孝利手機(jī)等。人名仿詞是韓國文化與市場經(jīng)濟(jì)相結(jié)合的體現(xiàn)

7、,翻譯此類仿詞要采取直譯加注釋的方法,單純的直譯會讓人摸不著頭腦,會產(chǎn)生誤解?! 《?、詞綴類似仿詞翻譯技巧  這類似以一個(gè)詞綴為類似點(diǎn)仿造新詞,如“”這個(gè)詞綴,在韓語中運(yùn)用的很廣泛,甚至到了濫用的地步?!啊闭n題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  這個(gè)詞是從日語中吸收過來的,是一種類型的人或物的集合,如“”表示文化族,指經(jīng)常到美術(shù)館等尋求文

8、化生活的一類人。翻譯這些詞時(shí)不能完全用直譯法,有些詞帶有明顯的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,完全用直譯法很難把它的意思準(zhǔn)備、生動的翻譯出來,這就要采用意譯方法

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。