資源描述:
《學(xué)生電子商務(wù)論文范文-談述高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革word版下載》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、學(xué)生電子商務(wù)論文范文:談述高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于學(xué)生論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:英語翻譯教學(xué)模式的革新與優(yōu)化設(shè)計思路(一)適當(dāng)選用教材當(dāng)前市場上商務(wù)英語翻譯的教材數(shù)量良莠不齊。我們所使用的教材應(yīng)該是能夠結(jié)合高職院校學(xué)生的特點且適應(yīng)高職院校商務(wù)英語翻譯課程的專業(yè)教材。在教材的選擇上要堅持高職高?!皩嵱脼橹?、夠用為度”的教學(xué)原則,要針對本校學(xué)生的特點和水平,有針對性地選擇適合的摘要:隨著中國對外貿(mào)易的不斷深入和日趨頻繁,在國際商務(wù)背景下進行跨國文
2、化交流的過程屮,商務(wù)英語成為不可或缺的一種交流的共通語吉。在高職院校中,如何培養(yǎng)從事商務(wù)英語的翻譯人員,如何使其成為具有較強商務(wù)英語翻譯能力的高素質(zhì)人才,如何建構(gòu)商務(wù)英語教學(xué)模式,成為高職院校英語教學(xué)中應(yīng)該重視的首要理市。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;教學(xué)模式1673-291X(2013)02-0237-02“商務(wù)英語”的概念從提出到今天,時間已經(jīng)不短了。目前,商務(wù)英語的教學(xué)還是以語言為主。在這里,英語的語言水平是基本的耍求。培養(yǎng)學(xué)生解決實際理由的能力是商務(wù)英語翻譯的首耍目標(biāo)。然而,高職院校學(xué)生英語水平較低、英語基礎(chǔ)薄弱的現(xiàn)象普遍存在。如何對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進行改
3、革,使學(xué)生更好地適應(yīng)目前的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)理念,以培養(yǎng)更適合市場經(jīng)濟的復(fù)合型人才,就顯得尤為必要。一、高職院校商務(wù)英語翻譯的教學(xué)目前狀況(一)教材內(nèi)容需要更新要想提高高職院校商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,適當(dāng)?shù)倪x擇教材就顯得尤為必耍。目前,高職院校所使用的教材版本不足,且符合高職商務(wù)英語翻譯教材很少,不同院校所使用的教材版本各異,教學(xué)內(nèi)容的理論性與實踐性完全脫節(jié),學(xué)生的就業(yè)需求與社會經(jīng)濟發(fā)展不相適應(yīng)。教材的內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,知識面過于狹窄,商務(wù)英語翻譯原理與商務(wù)英語實務(wù)結(jié)合程度偏低,學(xué)生形成合理的、系統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu)較為困難。高職院校目前所使用的翻譯教材大部分都是把原
4、來的普通高校的翻譯教材修改一下,內(nèi)容雖然有所更新,但大都傾向于翻譯理論研究。有的翻譯教材雖然含有人量的商務(wù)文本范例,卻沒有很好地把翻譯理論和專業(yè)實踐結(jié)合起來,教學(xué)體例上多是由詞到句的語法體例,較少涉及篇章翻譯,多是采用“知識點+例句+單句練習(xí)”模式,側(cè)重詞法層面,模式單一[1]。(二)學(xué)生層次參差不齊高職院校的學(xué)生相對于普通高校的英語專業(yè)學(xué)生而言,大部分學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性不高,英語基礎(chǔ)較為薄弱,語法不懂,詞匯量不夠,口語吃力,這都是高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)的阻力。部分學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中怕吃苦,尤其不愛學(xué)習(xí)英語翻譯。在閱讀學(xué)習(xí)的過程中,一般的文章中所出現(xiàn)的生詞或者
5、難度大的單詞就令學(xué)生非常困擾,對于專業(yè)性較強的商務(wù)閱讀的材料學(xué)生更是覺得無所適從。學(xué)生遇到陌生的詞匯,尤其是某些外貿(mào)單證中的縮略詞或者專有名詞,往往依賴字典,并且機械地把字典上的解釋照抄照搬,從而導(dǎo)致翻譯速度極為緩慢。如果材料中的字句較長、語法現(xiàn)象較為復(fù)雜,學(xué)生更是覺得頭疼,從心理上就產(chǎn)生了抵觸情緒。不少學(xué)生對整個句子在翻譯之后,句法是否通順重視不夠,導(dǎo)致詞不達(dá)意的現(xiàn)象發(fā)生。同時,高職院校的某些學(xué)生也存在著自身文學(xué)功底不強,翻譯時使用的語言表述不當(dāng),錯誤的使用方言、網(wǎng)絡(luò)語言,把翻譯當(dāng)成了簡單的文字堆砌,也嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量。學(xué)生英語學(xué)習(xí)的起點較低,翻譯技巧
6、的掌握更是無從談起。(三)教學(xué)策略單一當(dāng)前的高職院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)仍然遵循固有授課方式,主要從語法結(jié)構(gòu)和中外語言相比較的角度出發(fā),以教師在教學(xué)中起主導(dǎo)地位為依托,以如何找到商務(wù)英語翻譯材料的答案為目標(biāo)、通過教師的講授來糾正學(xué)生錯誤。傳統(tǒng)的英語翻譯課程的教學(xué)策略往往是“填鴨式”教學(xué),授課教師習(xí)慣于板書加教案的方式來講授,而學(xué)生則是被動地聽取老師的講授,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動性不高,在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程中,學(xué)生自主翻譯文章的能力較弱。由于學(xué)生缺乏設(shè)身處地實際去解決理由的能力,對于提高學(xué)生的專業(yè)技能并沒有很大的幫助。這樣的教學(xué)策略既無法培養(yǎng)滿足企業(yè)需求的技
7、能型人才,也阻礙了學(xué)生創(chuàng)新意識的形成[2]。(四)教學(xué)內(nèi)容不合理由于高職院校所使用的教材內(nèi)容比較陳舊,而多數(shù)教師在授課過程中并未及時的更換教學(xué)策略和手段,教學(xué)內(nèi)容還是沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,內(nèi)容上與經(jīng)濟發(fā)展的形式不適應(yīng)。學(xué)生不能學(xué)以致用。許多高職院校并沒有從高職院校教育和商務(wù)英語教學(xué)這兩個大前提出發(fā),教師在授課過程中,專業(yè)性和操作性不強,從而也導(dǎo)致學(xué)生掌握商務(wù)英語翻譯的能力、翻譯水平隨Z下降,且這樣的學(xué)生也不能滿足社會就業(yè)的需求。二、高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的革新與優(yōu)化設(shè)計思路(-)適當(dāng)選用教材當(dāng)前市場上商務(wù)英語翻譯的教材數(shù)量良莠不齊。我們所使用的教材應(yīng)
8、該是能夠結(jié)合高職院校學(xué)生的特點且適應(yīng)高職院校商務(wù)英語