論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】

論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】

ID:31129218

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-01-06

論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】_第1頁(yè)
論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】_第2頁(yè)
論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】_第3頁(yè)
資源描述:

《論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告英語(yǔ)論莎劇翻譯中隱喻的翻譯一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))隱喻是“一種語(yǔ)義變化的過(guò)程,這種過(guò)程是從語(yǔ)義角度看是迅猛的,即在兩個(gè)語(yǔ)義域之間通過(guò)某種抽象圖式類(lèi)比的方法,將一個(gè)詞域(始源語(yǔ)義域)應(yīng)用到另一個(gè)語(yǔ)義域(目標(biāo)語(yǔ)義域)”。因而,隱喻不再只是一種修辭現(xiàn)象,它貫穿于一切語(yǔ)言Z屮,且越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于我們的日常生活中,而中西方各自的隱喻有其特殊的含義,故歧義和誤解在所難免,所以十分有必要研究隱喻的翻譯。我國(guó)已經(jīng)岀版的上百種莎劇譯本,毎一版本對(duì)隱喻的翻譯都有其特別側(cè)重的因素。莎劇在中國(guó)的讀者群起碼可以分成四大組:無(wú)英文基礎(chǔ)、借助譯本閱讀莎

2、劇的一般讀者,借助屮譯本了解外國(guó)文學(xué)或借助屮譯本學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生、評(píng)論家,用屮文演出莎劇時(shí)的編劇,用原文進(jìn)行學(xué)術(shù)研究但借助中譯本撰寫(xiě)和發(fā)表論著的學(xué)者。莎劇中有許多隱喻,因而對(duì)莎劇中隱喻翻譯的研究可以幫助研究其他方面隱喻的研究。漢譯莎士比亞成就較大的有朱生豪、曹未風(fēng)、梁實(shí)秋和方平等。他們都為莎劇的翻譯做岀了巨大貢獻(xiàn)。朱生豪自20世紀(jì)30年代起,克服了巨大的困難,以畢生精力完成了31部莎劇的翻譯;曹未風(fēng)于1946年出版36卷本《莎士比亞全集》;梁實(shí)秋于1947年出版了40集的《莎士比亞全集》,在漢譯莎劇中自成一體。最近一項(xiàng)重要成就就是方平主編的12卷《新莎士比亞全集》。但是由于他們有著不同的生

3、活經(jīng)歷,不同的教育背景和社會(huì)背景,所以譯文的風(fēng)格也大相徑庭。在莎劇翻譯中,由于文化差異,對(duì)隱喻詞理解的不同,及要注重文章的文學(xué)性等在翻譯隱喻時(shí),譯者不能機(jī)械地照字面翻譯,而應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和說(shuō)話者對(duì)事物的態(tài)度以及作家所要表達(dá)的感情并結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)確定翻譯對(duì)策。本文旨在通過(guò)對(duì)莎劇各譯木隱喻的翻譯的對(duì)比,探索出更好的翻譯方法。二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問(wèn)題隱喻越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于我們的日常生活中,而中西方隱喻有其各自的特色,會(huì)產(chǎn)牛一些誤解,因而在翻譯時(shí),譯者不能機(jī)械地照字面翻譯,而應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和說(shuō)話者對(duì)事物的態(tài)度以及作家所要表達(dá)的感情并結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)確定翻譯對(duì)策。本文將通過(guò)對(duì)莎劇

4、不同譯本中隱喻的翻譯的比較,找出更好的隱喻翻譯策略。英文提綱如下:OnthetranslationofmetaphorinShakespeare^splay1.Introduction1.1Definitionofmetaphor1.2ThecomparisonbetweenChinesemetaphorandEnglishmetaphor2.Methodsofthetranslationofmetaphor2.1Literaltranslation2.2Liberaltranslation2.2.1Borrowingwords2.2.2Reproducingtheoriginalmea

5、ningwithoutkeepingthelanguageform2.3Addition231Addnecessarybackgroundinformation2.3.2Addfigurativewords3.Theaffectingfactorsofmetaphor^translationstrategy3.1Culturalbackground3.2Linguisticunderstanding3.3Thepsychologicaldifferenceofmetaphor4.Conclusion三、研究的方法和技術(shù)路線研究的方法:本文擬從莎劇的不同譯本所關(guān)注的不同角度岀發(fā),通過(guò)對(duì)其對(duì)

6、比,研究隱喻翻譯策略的影響因素,從而更好地翻譯隱喻。技術(shù)路線:通過(guò)閱讀相關(guān)的書(shū)籍、報(bào)刊、網(wǎng)上相關(guān)的資料和期刊等方法來(lái)收集有用的資料,對(duì)這些資料進(jìn)行概括、提煉和補(bǔ)充,并結(jié)合自己的觀點(diǎn),擬定出該論文。四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排2010-11-10前確定論文題目和提綱2010-11-25前完成任務(wù)書(shū)、開(kāi)題報(bào)告、文獻(xiàn)綜述2011-01-15前完成論文初稿2011-03-25前完成論文二稿五、主要參考文獻(xiàn)WilliamShakespeare.Macbeth[M].Beijing:TheCommercialPress.2001WilliamShakespeare

7、g:TheCommercialPress.2001WilliamShakespeare.RomeoandJuliet[M].Beijing:TheCommercialPress.2001WilliamShakespeare.Hamelet[M].Beijing:TheCommercialPress.2001LinghuiKong.TranslationStrategiesofEnglishMetaphor[J].ReadandWri

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。