《駱駝祥子》三種英譯本淺析

《駱駝祥子》三種英譯本淺析

ID:31174396

大?。?03.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-01-07

《駱駝祥子》三種英譯本淺析_第1頁(yè)
《駱駝祥子》三種英譯本淺析_第2頁(yè)
《駱駝祥子》三種英譯本淺析_第3頁(yè)
《駱駝祥子》三種英譯本淺析_第4頁(yè)
資源描述:

《《駱駝祥子》三種英譯本淺析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、《駱駝祥子》三種英譯本淺析  摘要:《駱駝祥子》是我國(guó)著名作家老舍的代表作,這部作品被多次翻譯成英文,在外國(guó)也非常受歡迎。本文試以其中幾個(gè)段落的翻譯為例,賞析對(duì)比這部作品的三個(gè)譯本?! £P(guān)鍵詞:駱駝祥子英譯本  中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1578(2013)11-0017-01  《駱駝祥子》是以北平(今北京)一個(gè)人力車夫祥子的行蹤為線索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以祥子的坎坷悲慘生活遭遇為主要情節(jié),展示了軍閥混亂、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民的生活圖景。書(shū)中大量運(yùn)用

2、北京口語(yǔ)、方言,還有一些老北京的風(fēng)土人情描寫(xiě),是現(xiàn)代白話文小說(shuō)的經(jīng)典作品?! ∪齻€(gè)譯本分別選自旅美華人翻譯家施曉菁翻譯的CamelXiangzi(譯文一),美國(guó)翻譯家EvenKing(譯文二)翻譯的RickshawBoy和美國(guó)翻譯家JeanM.James(譯文三)翻譯的Rickshaw:theNovelLo-t’oHsiangTzu。4  對(duì)比這三個(gè)小說(shuō)名的翻譯,譯文一從字面上看很容易讓人產(chǎn)生誤解,認(rèn)為這部作品的主人公是一只駱駝,名為祥子。譯文三將顯得拖泥帶水,將Novel寫(xiě)在小說(shuō)的書(shū)名上也不符合英語(yǔ)書(shū)的書(shū)名

3、的習(xí)慣,這個(gè)書(shū)名很難引起讀者的興趣。而譯文二雖然沒(méi)有把祥子譯出,但以祥子的身份RickshawBoy代替祥子的名字,更具吸引力,一方面這樣的書(shū)名有提示作用,提示讀者這是一個(gè)有關(guān)人力車夫的故事,而直接將祥子的拼音寫(xiě)成英文沒(méi)有任何這方面的作用;另一方面在讀者得到提示后,想象空間也會(huì)更具體?,F(xiàn)將選段的三個(gè)譯文逐段對(duì)照分析如下?! ≡诘谝欢沃行≌f(shuō)交代了祥子的綽號(hào)“駱駝祥子”的由來(lái)。主要描述了祥子病倒在海甸一家小店的情形。原文的第一句主語(yǔ)變化很大,“祥子……,身上……,心中……,牙床……,只想喝水,不想吃什么。餓了三天

4、,火氣降下去,身上軟的像皮糖似的??峙隆?,他……。一清醒過(guò)來(lái),他已經(jīng)是‘駱駝祥子’了。”這是典型的漢語(yǔ)表達(dá)法。譯成英語(yǔ)的時(shí)候要充分考慮英語(yǔ)的句法特點(diǎn)。英語(yǔ)中一句話的主語(yǔ)就是該句的主題,若不斷變化主語(yǔ),就會(huì)顯得主題不清楚,沒(méi)有重點(diǎn)。因此譯文一的主語(yǔ)變化“xiangzi--hismind--purpleblisters”太頻繁,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文二也有同樣的問(wèn)題。譯文三用“was”和“has”使主語(yǔ)穩(wěn)定在“祥子”,讀起來(lái)更加流暢清晰。再?gòu)牡谝痪涞木唧w詞匯上看,原文“躺”譯文一譯為“rest”似乎減弱了原文

5、中祥子因?yàn)樯《鵁o(wú)可奈何躺在床上的感覺(jué),譯文二譯文三直接譯成“l(fā)ay”更加忠實(shí)原文。原文第二句有三個(gè)小分句,兩個(gè)都是無(wú)主句,并且三個(gè)分句的邏輯關(guān)系也不明確,譯者在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候首先要明確主語(yǔ),并且找到三個(gè)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系。譯文一有兩個(gè)并列主語(yǔ),“thefever”和“he”,顯然這與邏輯不符。譯文二主語(yǔ)為“hisfever”,“火氣降下去”和“身上軟的像皮糖似地”是因果關(guān)系。譯文三主語(yǔ)為“fasting”,“餓了三天”是“火氣降下去”和“身上軟的像皮糖似的”4的原因。比較譯文二和譯文三,譯文二更有邏輯。

6、原文第三句是帶有明顯的猜測(cè)的語(yǔ)氣,并且和第四句之間存在因果關(guān)系。譯文一和譯文二分別用“for”和“because”表達(dá)了兩句間的因果關(guān)系。譯文三則未使用相關(guān)的連接詞,照搬原語(yǔ)的內(nèi)容,而不考慮譯語(yǔ)的表達(dá)方式是不可取的。而原文第三句話中的“恐怕”譯文一譯為“probably”,譯文二譯為“musthaveheard”。譯文二更加恰當(dāng),因?yàn)椤皃robably”代表主觀的推測(cè),“musthaveheard”則更加傾向于基于客觀的推測(cè),根據(jù)后一句對(duì)這個(gè)推測(cè)的解釋,這里更適合使用客觀的推測(cè)。  對(duì)于第一句話,“自從……,

7、他就是“祥子”,仿佛根本沒(méi)有個(gè)姓;”譯文一譯文二都按照原文的順序翻譯,而譯文三將“eversincehecametothecity”放在了句尾,強(qiáng)調(diào)了“自從一到城里來(lái)”這一信息,這與原文的強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)“仿佛根本就沒(méi)有姓”剛好相反。第二句的“擺在‘祥子’之上”應(yīng)該翻譯出來(lái),因?yàn)橹袊?guó)人的姓放在名的前面,既然“駱駝”擺在了名“祥子”的前面,所以人們就更不追究祥子的姓了。只有了解中國(guó)和西方在姓名的擺放位置上正好相反,才能理解這句話地意思。讓讀者了解中西文化的不同正是譯者的任務(wù),所以譯文一和譯文二只是模糊地將其處理為“t

8、acked”“added”不恰當(dāng),只有譯文三“wasputbefore”才能凸顯這種不同。第三句話和第四句話有著明顯的轉(zhuǎn)折關(guān)系,“有姓無(wú)姓,他自己也并不在乎。不過(guò),……,而……,他覺(jué)得有點(diǎn)不打上算?!弊g文一和譯文三將他們譯為一句更合適。最后一句“有點(diǎn)不大上算”是典型的口語(yǔ)化用語(yǔ),譯文一的“gottheworstofthebargain”就是指吃了虧的買(mǎi)賣(mài),不管是在語(yǔ)體和意義上都和原文一致。譯文二“p

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。