資源描述:
《目論視角下evan king《駱駝祥子》英譯本評析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號——UDC密級——編號——十南大學(xué)CENTRAI,SOUTHUNlVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目?且艙論獨嗡王.風(fēng)鯉..K主旦&...筵駱曼鞠瑩壬》一英譯本評析學(xué)科、專業(yè)??????一翻逢硒土??????????研究生姓名???????.陳?銳???????????導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)??????~辛紅娟教援?????????2O11年11月ANANAIYSIS0NE刪圳G’STRANSI。AⅡON—PERSPECTIVEOFSKOPOSTHEoRYTHESISSubmittedinpa
2、rtialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByChenRuiSupervisor:ProfessorXinHongjuanNovember.2011CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中
3、特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名::匹壘墜日期:絲!年』月上日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研
4、究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:陸:魚紅導(dǎo)師簽名鑫型堅日期:2塵年且月』日摘要《駱駝祥子》是老舍蜚聲中外的寫實主義小說之一,被認(rèn)為是到1939年其問世為止中國最佳現(xiàn)代長篇小說。小說獨特的戲劇力量和敘述技巧,以及爽快直接的北京方言陳述,使其不僅成為老舍創(chuàng)作生涯中的里程碑,而且也被譽(yù)為現(xiàn)代寫實主義小說的一座高峰。小說描寫了20世紀(jì)30年代的中國北京,一個洋車夫的悲慘生活和命運。作者用悲劇的筆法描寫了一個善良的無產(chǎn)階級徒然的掙扎,表達(dá)了他對當(dāng)時
5、底層人民的深切同情和對當(dāng)時社會現(xiàn)實的批判。1945年美國譯者伊萬·金(EvanKing)將《駱駝祥子》翻譯成英譯本RickshawBoy,該譯本成為《駱駝祥子》第一個英譯本。該譯本在美國取得了極大成功,引來媒介的高度好評,成為美國當(dāng)時的暢銷書。RickshawBoy也成為日后眾多語種譯本所依據(jù)的藍(lán)本。然而,這一譯本沒有完全忠實于原作,它改動了原作的結(jié)局和某些故事情節(jié),引起老舍本人和文學(xué)評論家的頗多爭議。在其后,又有完全忠實于原作的英譯本施曉菁譯本CamelXiangzi和瓊·杰姆斯(James)譯本
6、Rickshaw問世,而這兩譯本,都沒有在美國取得很好的銷售和接受。1由此,我們可以看到,一味追求原作和譯作完全對等并非一直可行。譯者只有綜合考慮譯本的預(yù)期功能和目標(biāo)讀者等因素才能譯出好的作品。這正是漢斯·弗米爾(HansVermeer)提出的目的論的理論核心。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,譯文的預(yù)期目的或功能在翻譯過程中起決定作用,如果譯文的預(yù)期目的和原文本不一致,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再是與原文本的對等程度,而是實現(xiàn)譯者預(yù)期目的的充分程度。即譯者可以根據(jù)特定的交際環(huán)境對原文本進(jìn)行改動以充分實現(xiàn)文本的預(yù)
7、期目的。作為對傳統(tǒng)的“等值"觀的重大突破,目的論為翻譯實踐和研究提供了新的視角,把翻譯推向新的高度。然而,一直以來人們多將這一理論用于指導(dǎo)應(yīng)用性翻譯,就其是否適合文學(xué)翻譯產(chǎn)生頗多爭議。本文試圖將目的論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,以EvanKing所譯《駱駝祥子》的譯本RickshawBoy為范例,對目的論在RickshawBoy中的應(yīng)用進(jìn)行描述性地分析,以此證明目的論對文學(xué)翻譯同樣具有解釋力,并可為文學(xué)翻譯批評提供新的理論視角。通過分析發(fā)現(xiàn),雖然《駱駝祥子》英譯本中存在一定的誤譯和硬譯,但該譯本實現(xiàn)了傳遞中國
8、風(fēng)土人情,文化意象的預(yù)期目的,是一部成功的譯作。關(guān)鍵詞《駱駝祥子》EvanKing英譯本,目的論,英譯研究AbstractLuotuoXiangziisoneoftheworld-knownnovelsofLaoSheandisconsideredasthebestrealisticnovelproducedinChinauptoitspublicationin1939.TheuniquedescriptiontechniqueandBeijingdialectsbo