資源描述:
《戴望舒詩歌翻譯的文化特點(diǎn)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、戴望舒詩歌翻譯的文化特點(diǎn) 摘要:戴望舒作為一個(gè)具有詩人和詩歌翻譯者雙重身份的人,把多年寫詩的心得納入他的譯詩,從而取得了非常的結(jié)果,戴望舒的詩歌翻譯,受到了中西文化的雙重影響,這種影響又在戴望舒的詩歌翻譯中得到很好體現(xiàn),他不僅在增強(qiáng)漢語的表現(xiàn)力等方面進(jìn)行一些大膽的嘗試,而且希望在詩歌的語言特色、意象等方面保留有象征派的特點(diǎn),對文化主體身份重新進(jìn)行了解構(gòu)與建構(gòu)。對后來的詩人產(chǎn)生了重要的影響,開拓了我國新詩創(chuàng)作的新局面?! £P(guān)鍵詞:詩歌;翻譯;文化 中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-2596(2014)01-0228-02
2、 戴望舒既是我國有影響的現(xiàn)代詩人,同時(shí)也是一個(gè)成就頗豐的詩歌翻譯家,實(shí)際上,從整體上看,戴望舒在詩歌翻譯方面取得的成就一點(diǎn)也不比詩歌創(chuàng)作方面小,從數(shù)量上看,其翻譯的詩歌數(shù)量要遠(yuǎn)超過他創(chuàng)作的數(shù)量。他的詩歌翻譯不象同時(shí)代的很多詩歌翻譯者,忠于原作,戴望舒依托詩人迥異的想象空間和濃厚的傳統(tǒng)文化根基,在詩歌翻譯中把西方浪漫色彩與中國古典傳統(tǒng)結(jié)合起來,表現(xiàn)出明顯的文化特點(diǎn)?! ∫?、中西方文化對戴望舒的影響6 戴望舒最喜歡西班牙和法國詩人的作品,這是和作家的性格特點(diǎn)相符的,戴望舒是一個(gè)追求浪漫,不愿受過多約束的詩人,特別喜歡溫柔的想象,喜歡在一些日?,嵤?/p>
3、中發(fā)現(xiàn)自我,追求自我,這時(shí)代西班牙、法國等詩人的作品中有很多就屬于類似的風(fēng)格,在這種情況下,戴望舒選擇他們的作品進(jìn)行翻譯就不足為奇了。戴望舒的詩歌翻譯從前期看主要是法國象征派詩人,到了后期以后,隨著生活閱歷的豐富,以及對生活理解的變化,開始重點(diǎn)關(guān)注法國和西班牙的超現(xiàn)實(shí)主義作品。耶麥、波德萊爾、冬爾迦、沙里納思等人的詩作是戴望舒非常喜歡的。 但是我們知道,戴望舒自幼在中國傳統(tǒng)熏陶中長大,深受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國古典詩人對戴望舒的影響是非常大的,無論是其文風(fēng),還是其思維特點(diǎn),都表現(xiàn)出非常明顯的中國民族文化的特征,早期戴望舒在詩歌創(chuàng)作中,由于受
4、到中國傳統(tǒng)文化的影響比較深,所以其詩歌特點(diǎn)明顯的具有中國古典詩人的味道,非常追求恬談自然、與世無爭,無論其對人性的描寫,還是對心理活動的刻畫,更多的體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化中的無爭與無意。6 和其他詩人一樣,戴望舒的創(chuàng)作也受到了其翻譯的深深影響,從他的創(chuàng)作過程中我們就可以得到驗(yàn)證。從20世紀(jì)20年代中期開始學(xué)習(xí)法語以后,戴望舒開始接受開放化的啟迪,并且由于詩人浪漫的天性使然,使戴望舒很快就喜歡上了自由、浪漫的西方,到寫作《我底記憶》的時(shí)候,戴望舒已經(jīng)完全渲染在象征派的詩歌氛圍中,從這時(shí)開始,如果對比其一些代表性的作品的話,我們可以看出從內(nèi)容到形式這
5、種深刻的變化,這時(shí)的戴望舒詩歌已經(jīng)沒有了《雨巷》那種淡雅的纏綿、凄涼的委婉。他自己認(rèn)為法國詩人耶麥拋棄了虛夸、浮華、溺嬌,其實(shí)也正是代表他自己文風(fēng)、詩風(fēng)的轉(zhuǎn)變,他在這時(shí),已經(jīng)認(rèn)為詩的美在于其內(nèi)在的實(shí)質(zhì),而不是象《雨巷》那種復(fù)雜的節(jié)奏和婉約韻律。 從創(chuàng)作中,我們可以看出,無論是中國傳統(tǒng)文化還是西方的浪漫文化,都對戴望舒產(chǎn)生了很大的影響,這也使戴望舒在兩種文化的交織中產(chǎn)生了更復(fù)雜的情感,很多詩歌既有西方文化中典型的對感情的浪漫的追求,也有東方文化中那種婉轉(zhuǎn)和精致。關(guān)于這一點(diǎn),我們從《印象》中可以非常明顯的看出,既有“象征森林里”幽遠(yuǎn)的“印象”,又
6、有非常明顯的中國傳統(tǒng)文化中的的古典詩人的情緒和感傷,并沒有脫離中國傳統(tǒng)的士大夫情懷。從本質(zhì)上來看,戴望舒和中國其它同時(shí)代的詩人一樣,一方面迫切的希望從西方文化中的“借火”,點(diǎn)燃中國人們對詩歌的激情,而另一方面,又充滿了對中國傳統(tǒng)文化的留戀,我們也可以毫不夸張的說,戴望舒無論是作為一個(gè)詩人還是一個(gè)普通人,其表里、風(fēng)骨都沒有脫離中國傳統(tǒng)文化的影響。一方面,戴望舒的詩歌受到了法國象征派等西方詩人的深刻影響,另一方面,又無法脫離中國傳統(tǒng)文化的感召,這里有詩人性格的原因,同時(shí)也有時(shí)代的原因?! 《⒋魍嬖姼璺g的文化特色 從戴望舒的詩歌創(chuàng)作中,我們可
7、以看出其明顯的受到了中西文化的雙重影響,那么這種影響又不可以避免的在戴望舒的詩歌翻譯中得到體現(xiàn),一方面戴望舒希望把象征派的詩歌移植到中文來,另一方面,又希望在詩歌的語言特色、意象等方面保留有象征派的特點(diǎn),在這一方面,應(yīng)該說戴望舒既做了大量的工作,也取得了很多的成績,在增強(qiáng)漢語的表現(xiàn)力等方面進(jìn)行一些大膽的嘗試,對文化主體身份重新進(jìn)行了解構(gòu)與建構(gòu)。6 戴望舒在翻譯中,非常重視利用西方浪漫主義筆觸來增強(qiáng)漢語的精確性,希望能夠利用西方詩歌的語言優(yōu)勢解決我國詩歌發(fā)展之初無法表現(xiàn)深刻感受的問題,同時(shí)改造新詩發(fā)展初期粗糙性問題。戴望舒認(rèn)為新詩一旦切斷與傳統(tǒng)
8、文化的聯(lián)系,就失云了資源的困境,要解決這一困境,必須借助詩歌翻譯,尋找歐化的或者現(xiàn)代化的語言,所以我們可以看出,在經(jīng)歷了翻譯初期的彷徨以后,戴望舒中后