資源描述:
《淺析科技俄語中詞匯的使用特點及其譯法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析科技俄語中詞匯的使用特點及其譯法 摘要:任何一門語言都包括語音、語法和詞匯三個要素。其中,詞匯是最活躍、最敏感的部分,它幾乎處于不斷的變化之中。而科技詞匯僅是俄語詞匯中的一部分,主要包括科學(xué)技術(shù)方面的各種專業(yè)用語、科技術(shù)語、科技常用詞匯、縮略語和許多與科學(xué)技術(shù)有關(guān)的人名、地名等專有名詞,在翻譯過程中,就需要進行具體研究處理。本文簡要敘述科技俄語詞匯的使用特點及其翻譯方法?! £P(guān)鍵詞:科技俄語;詞匯;譯法 1科技俄語詞匯的使用特點 要準確地對科技俄語文章進行翻譯,首先必須了解科技俄語的詞匯特點??萍级碚Z中的詞匯主要具有以下特點: ?。?)
2、大量使用縮略語 為了使行為更加簡潔,科技俄語中的計量單位和專有名詞常用縮略語表示[1]。例如: 1)ЭВМ-этоэлектронноеустройстводляавтоматическойобработкиинформации. 電子計算機是一種自動加工信息的電子設(shè)備?! ∑渲效咖'千铵荮支堙洄猝唰擐擐?вычислительнаямашина的縮略語。6 ?。?)大量使用被動語態(tài) 科技文章中經(jīng)常介紹一些科技成果,描述事物的狀況。它所強調(diào)的是事物現(xiàn)有狀態(tài)及結(jié)果,至于主體為誰,則不必指出[2]。這就導(dǎo)致了在科技文獻中被動語態(tài)的大量使用。
3、例如: 2)Конечныйчисловойрезультатполучаетсяодинитотженезависимооттого,какимбыприёмомнивыводиласьформула[3]. 不管采用任何一種方法推導(dǎo)公式,得到的最終數(shù)據(jù)都是同一個?! 。?)多用動名詞 在科技俄語中,動名詞的使用十分頻繁。動名詞兼有名詞和動詞的雙重語法特征,它可以帶補語,又可用狀語修飾,還可與形容詞連用,使用范圍頗廣[4]?! ?)Э.Х.Ленцбылпервымктопонялсвязьмеждусохранениемэнергиии
4、направлениеминдукционноготока. 楞次是懂得能量守恒和感應(yīng)電流方向之間的第一人?! 。?)多用前置詞 科技文章因其嚴密的邏輯性和完整性,因而大量使用各種復(fù)雜結(jié)構(gòu),復(fù)合連接詞能夠清楚確切地表示句與句、段與段之間的聯(lián)系[5]。因此,在科技文章中常使用各種前置詞來表示時間、方法、手段、特征、目的、原因及方位等。例如:6 4)Свободныйуглеродвстречаетсявприродеввидеалмазаиграфита. 活性炭在自然中以金剛石和石墨的形式存在?! 。?)多外來詞 由于受科技交流的影響,
5、當科技成果被引入國內(nèi)時,會將部分科技詞匯引入國內(nèi)變成本土語言,因此科技詞匯中外來詞多[6]。例如: компьютер――計算機(computer),принтер――打印機(printer),факс――傳真(fax) 2科技俄語詞匯的翻譯方法 科技俄語詞匯是俄語詞匯的一部分,如何正確的翻譯科技俄語中的詞匯,將直接影響到整個文章的翻譯質(zhì)量。因此,對詞匯的正確翻譯至關(guān)重要,只有譯好每一個詞匯,才能準確理解整句話的意思,才能譯好整句話。因此,應(yīng)處理好詞類的轉(zhuǎn)換、詞量的增減和詞義的選擇?! ?.1詞類轉(zhuǎn)換 在科技俄語中經(jīng)常使用動名詞,而在我們
6、翻譯科技俄語文章時,為了符合漢語的表達習(xí)慣或根據(jù)上下文語意表達的需要,往往需要將動名詞轉(zhuǎn)換成動詞進行翻譯。例如: 1)Чтожекасаетсямаскировкимеханизмаподсредневековогорыцаря,тотакоерешениебылоостроумным. 至于將機械人裝扮得像中世紀騎士,這個決定是非常巧妙的?! 【渲械魔蕨学悃堙讧猝唰缨堙褳閯用~,但在此要譯為動詞“裝扮”。6 2.2詞量增減 2.2.1增詞譯法 科技俄語中有時會省略系詞或者用破折號代替系詞,但在譯為漢語時,我們通常需要加詞來使譯文表達完
7、整,符合漢語的習(xí)慣。例如: 2)Проектируютсяибудутпостроенылиниинапряжением1200квпеременногои1500квпостоянноготока,авперспективе-2200квпостоянноготока. 計劃將建造使用電壓達1200千伏交流電和1500千伏直流電的電線,而未來將建造電壓達2200千伏直流電的電線。 原文中使用了破折號,省略了будутпостроенылиниинапряжением,這樣既簡潔明了又能讓人理解,在譯為漢語時,必須把省略的詞翻譯出來才能構(gòu)成
8、完整的句子,使讀者理解?! ?.2.2減詞譯法 3)Деловтом,чтоприразрядахмолниивследствиеэл