資源描述:
《中西方體態(tài)語差異對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、中西方體態(tài)語差異對比研究 摘要:從體態(tài)語在跨文化交際中的重要性出發(fā),主要從以下四個角度對比分析了中西方文化中的體態(tài)語:一種文化中獨有的體態(tài)語;動作相同,含義有別的體態(tài)語;含義相同,動作有別的體態(tài)語;動作含義基本相同,表現(xiàn)程度不同的體態(tài)語,對比、分析了中西方文化中典型且易引起誤會的體態(tài)語。通過對中西方體態(tài)語差異的分析,幫助人們了解不同文化背景下特殊體態(tài)語的文化內(nèi)涵,有助于提高大家的跨文化交際能力,從而避免文化沖突,達到有效交際的目的。 關鍵詞:中西方文化;體態(tài)語;對比研究 言語交際和非言語交際都是文化中的一部分,它們共同作用使
2、得交際和文化豐富多彩。作為非言語交際中的一項重要交際形式,體態(tài)語被廣泛、多樣地應用到不同文化生活中。受文化因素的影響,同一肢體動作在不同文化語境下會有不同的含義。目前為止,言語交際研究已經(jīng)受到了足夠的重視,但是非言語交際(尤其是體態(tài)語)研究卻往往受忽視。而且,已有的關于體態(tài)語的研究大多是出于商業(yè)或者外語教學角度??v觀以往,關于體態(tài)語的對比研究少之又少。鑒于此,本文旨在通過對比分析中西方文化背景下的體態(tài)語含義,提高大家對非言語交際的認識,從而提高跨文化交際能力?! ∫弧⑽墨I綜述5 國外關于這方面的最出名的研究成果是來自美國萊克教授
3、所著的《中國及英語國家的非言語交際對比》。這是第一本比較全面、直觀、系統(tǒng)地對比中國及英語國家的非言語交際的書。國內(nèi)在這方面比較有影響力的是李杰群于1997年所著的《非語言交際學概論》。這本書對同一種體態(tài)語在不同語言和文化背景下的交際手段的應用以及他們所表達的內(nèi)涵意義上的異同作出了獨特的對比和分析。其他比較突出的研究作品有:耿二嶺在1988年引入的體態(tài)語研究經(jīng)典著作《體態(tài)語概說》,劉潤清和鄧炎昌(1989)的《語言與文化》,賈玉新(1997)所著的《跨文化交際學概論》,畢繼萬于1999年引入的《跨文化非言語交際》,胡文仲(1999)
4、所編譯的《跨文化交際學概論》。 二、中西方文化中的體態(tài)語對比研究 由于中國人和西方人身處的文化背景不同,所以在歷史的發(fā)展進程中他們都形成了各自獨立的價值觀和行為方式。受此因素影響,中西方文化背景下的體態(tài)語的含義會有所不同?! ?.某種文化中獨有的體態(tài)語 顧名思義,這種體態(tài)語指的是只存在于中國或西方文化中用以表達特定含義的動作。比如,新西蘭毛利人傳統(tǒng)的最高敬禮――“碰鼻禮”。這是新西蘭毛利人的一種獨特見面問候方式。如果有客人來訪,毛利人必定要為來賓組織專門的歡迎儀式,安排豐盛的宴席。這一切過去以后,一定要舉行毛利人傳統(tǒng)的最高敬
5、禮――“碰鼻禮”。主人與客人必須鼻尖對鼻尖連碰兩三次或更多次數(shù),碰鼻的次數(shù)與時間往往標志著禮遇規(guī)格的高低;相碰次數(shù)越多,時間越長,即說明禮遇越高;反之,禮遇就低。再如,在西方尤其是英國電影里常看到的“脫帽禮”5,這一體態(tài)語的形成與西方的文明史有關。西方的文明史,在很大程度上表現(xiàn)著人類對禮儀追求及其演進的歷史。人類為了維持與發(fā)展血緣親情以外的各種人際關系,避免“格斗”或“戰(zhàn)爭”,逐步形成了各種與“格斗”“戰(zhàn)爭”有關的動態(tài)禮儀。如除了上述的“脫帽禮”以外,還有為了表示自己手里沒有武器,讓對方感覺自己沒有惡意而創(chuàng)造出的“舉手禮”(后來演
6、進為握手)。在中國文化中獨有的體態(tài)語是磕頭。尤其是農(nóng)村地區(qū),每逢春節(jié)晚輩要給長輩磕頭以示尊敬和表達新一年的良好祝愿。這一體態(tài)語也普遍用于信仰佛教的中國人跪拜他們心目中的神――佛祖?!翱念^”這一體態(tài)語的形成及所表達的內(nèi)涵與中國的文化息息相關。在古代,臣子或草民見到帝王時,需要“叩見皇上”,由此逐漸演變成了中華文化中最高級別的跪拜禮――磕頭?! ?.動作相同,含義有別的體態(tài)語 這類體態(tài)語的典型例子有:用食指在太陽穴旁邊畫圈這一體態(tài)語在中國表示“好好想想”,但是在美國卻表示“腦子有問題,瘋了”。手捂嘴這一動作在美國文化中只有人說了謊話
7、時才會這樣做,但是,中國人卻是在打噴嚏時用這一動作來遮擋“飛”出去的唾液,或者聞到臭味時用以捂住嘴和鼻子。如此看來,如果我們中國人當著美國人的面做這一動作就非常容易引起誤會?! ?.含義相同,動作有別的體態(tài)語 在西方國家用以詛咒人的動作是用力握緊拳頭并豎起大拇指,但在中國用以表示詛咒的動作卻是拇指向下握緊拳頭。再如,表達吃飽了這個意思時,中國人會拍拍肚子表示吃飽了,而美國人就會用舉到喉嚨來并翻向下的手掌表達同一個意思。5 4.動作含義基本相同,細節(jié)有所差別的體態(tài)語 這指的是動作表示基本相似但是表現(xiàn)方式或程度有所不同的體態(tài)語。
8、此類是最易引起誤解也同時是最易被忽略的體態(tài)語。如中西方文化中都會用豎起的大拇指表示“好”,但是豎起大拇指的程度和場合不同則表達的意思也不一樣。我們很少豎起兩個大拇指,但英國人則通過這樣做來加強程度,并且西方人用豎起的大拇指表示“搭順風車”或“同意”