資源描述:
《改寫理論視角下《快樂王子》中譯本的比較研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、改寫理論視角下《快樂王子》中譯本的比較研究 摘要:改寫理論表明,不同的社會文化背景對翻譯有著重要的影響?!犊鞓吠踝印纷鳛樽钤绫唤榻B到中國的外國童話之一,其譯本見證了中國社會歷史的不斷變遷。本文將從改寫理論的視角比較1909年周作人的譯本以及巴金1948年的譯本,試析不同時期的社會文化背景對翻譯的影響?! £P(guān)鍵詞:改寫理論;《快樂王子》;譯本比較 《快樂王子》是奧斯卡?王爾德創(chuàng)作的童話作品,講述了快樂王子舍棄自己身上一件件的稀世珍寶,來幫助窮苦百姓的故事。自問世以來,便廣受好評,其漢譯本也是層出不窮。其中最為代表性的當(dāng)屬周作人和巴金的
2、譯本,由于產(chǎn)生的年代不同,社會文化背景不同,這兩種譯本也存在著巨大的差異?! ∫?、改寫理論 勒菲弗爾指出,“翻譯既是改寫,在改寫過程中,身在一定社會、文化環(huán)境中的改寫者往往會對原作進(jìn)行一定的程度的加工或者調(diào)整,以使其與改寫者所處的社會和時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符。這也就是說譯本在一定程度上是為當(dāng)時主流的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)所服務(wù)的”[1]。由此可見,《快樂王子》不同譯本間的差異是與其產(chǎn)生時的社會背景息息相關(guān)的?! 《⒉煌瑫r期的譯本 ?。ㄒ唬?909年周作人譯本5 20世紀(jì)初,中華民族面臨著內(nèi)憂外患,大批有志青年看清了國家封建腐
3、朽的統(tǒng)治,紛紛投入到了留學(xué)的熱潮之中,寄希望于“西學(xué)東漸”。1906年,周作人追隨兄長魯迅趕赴日本留學(xué),希望能夠通過引進(jìn)西方先進(jìn)的文學(xué)作品來“轉(zhuǎn)移性情,改造社會”[2]。如魯迅所說,“我和周作人在日本學(xué)習(xí)的時候意識到,文學(xué)有改變?nèi)藗兯枷牒痛龠M(jìn)社會進(jìn)步的功用,這就是我們介紹外國文學(xué)的原因”[3]。《域外小說集》就在這樣的期冀下產(chǎn)生了?! ≈茏g本《安樂王子》就是《域外小說集》的開篇之作?!犊鞓吠踝印穭?chuàng)作于英國社會的轉(zhuǎn)型期,王爾德“欲以遠(yuǎn)離生活的形式來反映現(xiàn)實(shí)――以前所未有的理想方式來處理現(xiàn)實(shí)問題”[4]。我們也就不難看出周作人把這篇作品放在
4、《域外小說集》之首的原因了。在談及王爾德童話的時候,他曾經(jīng)引用過亨特生的評價,“空想的童話,中間貫穿著敏感而美的社會的哀憐,恰如幾幅錦繡鑲嵌的織物,用一條深紅的線堅(jiān)固地綴成一帖”[5]。可見,周作人翻譯這篇童話的目的在于改變當(dāng)時晚清統(tǒng)治下“社會的哀怨”,以文學(xué)救國?! 〈送?,1908年前后,周氏兄弟曾定期前往東京聽章太炎先生講解《說文解字》,這使得周作人深受章太炎先生講學(xué)中復(fù)古精神的影響。當(dāng)時,復(fù)古情緒在日本留學(xué)生界中極為盛行,這種強(qiáng)烈的復(fù)古情緒一來是對西方列強(qiáng)和滿清專制的反抗,二來是要“驅(qū)除韃虜,恢復(fù)中華”。因此,當(dāng)時中國文人多選擇以
5、古典的文學(xué)形式來傳播新的文化。產(chǎn)生于此時的《安樂王子》譯本也一改原著清新的文字風(fēng)格,使用了古奧的文言文?! 。ǘ?948年巴金譯本5 巴金于1942年翻譯《快樂王子》,1948年出版。翻譯期間,抗日戰(zhàn)爭勝利在望,國民逐步覺醒,開始接受新文化,社會對兒童文學(xué)的關(guān)注度也開始逐步提高,所以巴金的翻譯開始顯示出對兒童的關(guān)心。然而,譯本出版時,抗日戰(zhàn)爭雖已取得勝利,蔣介石政府隨即發(fā)動內(nèi)戰(zhàn),人們再次陷入戰(zhàn)爭的水深火熱中。因此,巴金的翻譯不得不與殘酷的社會現(xiàn)實(shí)交織在一起,“對于巴金來說,兒童文學(xué)的翻譯是改革舊社會的武器……巴金在翻譯的過程中選擇了
6、王爾德的童話而不是戲劇,因?yàn)檫@些童話更能反映出當(dāng)時人民的遭遇和統(tǒng)治者的貪婪”[6]?! “妥g本與周譯本最顯著的區(qū)別在于語言。首先,隨著新文化運(yùn)動在中國開展,白話文已經(jīng)基本普及。同時,中國學(xué)者們開始了對兒童文學(xué)的探索之路,大量優(yōu)秀外國文學(xué)被引進(jìn),其目的是讓孩子認(rèn)清現(xiàn)實(shí),健康成長。所以,巴金并沒有像周一樣完全把譯本當(dāng)做一種思想武器,而是展示出對兒童的關(guān)心,使用了大量兒童化的語言,生動形象,富于想象與詩意?! ∪?譯本實(shí)例比較 原文:AndnowthatIamdeadtheyhavesetmeupheresohighthatIcanseea
7、lltheuglinessandallthemiseryofmycity,andthoughmyheartismadeofleadyetIcannotchoosebutweep. 周譯:逮死后,眾置我高居是間,吾遂得見人世憂患。雖吾心為鉛,不能無動,舍涕泣外,無他道矣?! “妥g:我死了,他們就把我放在這兒,而且立得這么高,讓我看得見我這個城市的一切丑惡和窮苦,我的心雖然是鉛做的,我也忍不住哭了?! ∵@是快樂王子講述其親眼所見百姓苦難時說的一段話。除上文提到的語言形式上的區(qū)別外,周作人、巴金二人在如何翻譯“misery”5一詞時產(chǎn)生了明
8、顯分歧。“misery”一詞詞義寬泛,周作人將其翻譯為“憂患”,巴金譯作“窮苦”,二者都是可以接受的?! ≈軐ⅰ癿isery”一詞譯為“憂患”,源于孟子一句話,即“入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。