資源描述:
《改寫理論視角下的新聞英語標題翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、改寫理論視角下的新聞英語標題翻譯研究鄭州成功財經學院外語系摘要:新聞標題作為新聞信息的高度濃縮,在信息傳播過程屮起到畫龍點睛的作用。在改寫理論的視角下探索新聞英語標題的語言特征與翻譯策略,有助于提升信息傳播的效率,促進不同文化之間的交流,增強民族文化的軟實力。關鍵詞:改寫理論;新聞英語;標題;翻譯策略;作者簡介:栗薔薇(1984—),女,河南信陽人,講師,研究方向:英語語言學、翻譯理論與實踐.收稿日期:2017-05-08基金:河南省科技廳軟科學項目(172400410490)OntheTranslatingStrategyofEnglishNewsT
2、itleundertheTheoreticalFrameworkofRewritin£TheoryLIQiang-weiForeignLanguagesDepartment,ZhengzhouChenggongUniversityofFinanceandEconomics;Abstract:Newstitlesconveythecoreinformationofnewsreportandthustheyareveryimportantininformationdiffusion.Toexplorethelinguisticfeaturesofnewst
3、itlesandthetranslationstrategyunderrewritingtheoriescanhelptoboosttheefficiencyofinformationdiffusionandculturalexchangesandthusimprovenationalsoftpowers.Keyword:rewritingtheory;Englishnews;titles;translationstrategy;Received:2017-05-08新聞標題作為整個新聞報道的濃縮,在信息傳播過程中起到畫龍點晴的作用。傳統(tǒng)的翻譯研究將翻
4、譯視為不同語言Z間的機械轉換,因此,對新聞標題的翻譯也僅僅停留于表層語言層而,從而忽視了不同語言之間文化內涵的傳播。安德烈?勒菲弗爾所提出的“改寫理論”認為翻譯是社會和文化的產物,其實踐過程受到“意識形態(tài)”、“詩學”和"贊助人”等因素的制約。在“改寫理論”的指導下研究英語新聞標題的翻譯,能夠有效地將文化、社會等因素融合到翻譯實踐屮,有利于減少文化元素的流失,提升信息傳播與交流的效率。1改寫理論的內涵與意義翻譯的改寫理論(RewritingTheory)是由學者安德烈?勒菲弗爾(AndreLefevere)創(chuàng)立的。他與其他學者如霍爾姆斯、巴斯奈特等人一起
5、,使翻譯研究擁有自身獨立的學科地位。翻譯的改寫理論以文化研究為范式,著眼于意識形態(tài)、詩學以及贊助等語外因素對翻譯的影響。其理論內涵即安徳烈?勒菲弗爾在《翻譯、改寫和文學名聲的操控》一書中指出的“翻譯即對原文本的改寫”o改寫在一定程度上要反映特定的意識形態(tài)和詩學,并在此基礎上對文學進行操控,使其在特定的社會文化中以某種方式產生作用,最終幫助文學與社會融合,實現(xiàn)演進。在改寫的過程中譯者可以引入全新的概念、體裁與文學方式,翻譯的過程既是文學革新的過程,也是一種文化對另外一種文化重新塑造的過程。改寫理論自從提出以來,在翻譯學界立刻產生了極為深遠的影響,并成為翻
6、譯學的主流理論之一。改寫理論對翻譯學的意義可以歸結為以下幾個方面:第一,改寫理論完全撰棄了傳統(tǒng)翻譯理論注重表層語言轉換的實踐方式,轉而將翻譯納入一個較為寬廣的文化領域山。翻譯不再是表層語言符號的機械轉換,而是一個受到諸如意識形態(tài)、詩學、贊助人等文化因子影響的動態(tài)的語言再生過程。改寫理論重要的意義之一是將翻譯實踐置于文化語境中進行綜合考量,并將其視為文化系統(tǒng)中的一個重要組成部分,與文化系統(tǒng)中的其他子系統(tǒng)相互作用。第二,傳統(tǒng)的翻譯方法注重的是如何將一種語言符號完全等值地轉化為另外一種語言符號,并在此基礎上制定一系列的翻譯方法和翻譯原則。因此可以說,傳統(tǒng)的翻
7、譯模式在本質上是規(guī)約性的。翻譯的改寫理論則注重揭示翻譯過程中諸如意識形態(tài)、詩學、贊助人等文化因素對翻譯活動的影響與干涉,并努力去解釋一種文木轉化為另外一種文木后產牛特定狀態(tài)的原因。因此,改寫理論指導下的翻譯實踐在本質上是解釋性的。改寫理論的提出標志著翻譯研究從規(guī)約性到解釋性的嫗變。第三,傳統(tǒng)的翻譯研究賦予原文本以無上的地位,強調“忠實”為翻譯實踐的核心。而改寫理論則對這一主張進行了挑戰(zhàn)與修止。改寫理論重在揭示隱藏在翻譯實踐背后的文化因素以及不同文化因素之間的相互作用,并認可譯文存在的合理性及其文學價值氏L翻譯的改寫理論將譯文視為翻譯活動的中心,重在解釋
8、譯文偏離原作的文化因素。因此,翻譯的改寫理論具有較強的文學生成性與理論解釋力。2新聞英語標題的