資源描述:
《基于茶文化翻譯中的文本互文性淺析我國(guó)英語(yǔ)的教學(xué)路徑》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、基于茶文化翻譯中的文本互文性淺析我國(guó)英語(yǔ)的教學(xué)路徑趙榮改馬莉石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院摘要:隨著國(guó)際茶產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易的不斷發(fā)展,茶文化交流帶來(lái)的產(chǎn)品附加值口益受到關(guān)注,但是由于我國(guó)茶文化明顯的地域性和民族性使相關(guān)專(zhuān)業(yè)翻譯存在一定問(wèn)題。傳統(tǒng)茶文化翻譯往往存在明顯的互文性,跨文化思想作為互文性理論的核心內(nèi)涵對(duì)高校茶藝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)有著具體實(shí)踐指導(dǎo)作用,可以幫助學(xué)牛了解英語(yǔ)文化,對(duì)其翻譯水平是極大的提升。互文性理論為茶文化翻譯的高校英語(yǔ)教學(xué)提供了宏觀架構(gòu)基礎(chǔ),打破以老師為主宰的學(xué)習(xí)模式,引導(dǎo)學(xué)生形成跨文化意識(shí),增強(qiáng)對(duì)西方文化了解的主觀能動(dòng)性,以便于在翻譯中融入不同文化特征。茶文化翻譯水平
2、的提升可以增強(qiáng)我國(guó)茶產(chǎn)品在世界市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)世界茶葉愛(ài)好者交流。關(guān)鍵詞:茶文化翻譯;文本互文性;專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);教學(xué)路徑;作者簡(jiǎn)介:趙榮改(1982-),女,河北石家莊人,講師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教育。作者簡(jiǎn)介:馬莉(1973-),女,河北陽(yáng)原人,碩士,副教授,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言文學(xué),教育學(xué)。我國(guó)傳統(tǒng)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶葉作為當(dāng)前世界第三大飲品,具有廣泛的受眾和廣闊的進(jìn)出口貿(mào)易市場(chǎng),茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)良好,高校茶文化翻譯的英語(yǔ)教學(xué)為傳統(tǒng)民俗文化的海外交流提供了必要語(yǔ)言基礎(chǔ)?;ノ男岳碚摷婢呓Y(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義思想,可以有效增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中文學(xué)傳統(tǒng)的包容性。高
3、校傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)展主要依靠教師對(duì)知識(shí)點(diǎn)和詞匯的單向輸出,課程過(guò)分注重基礎(chǔ)鞏固和語(yǔ)法考察,培養(yǎng)岀的學(xué)生多為應(yīng)試“高手”,在工作及生活情境下,實(shí)踐應(yīng)用能力不足,難以滿(mǎn)足當(dāng)前茶葉貿(mào)易發(fā)展需要,無(wú)法提供可以快速進(jìn)入工作的翻譯人才。因此,英語(yǔ)翻譯應(yīng)該充分運(yùn)用文本互文理論來(lái)開(kāi)展,這可以極大地提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。1茶文化翻譯與互文性理論1.1文本互文性概述文本互文性是對(duì)不同文本間互文關(guān)系的描述,該理論認(rèn)為世界上所有可以進(jìn)行文木化的事物間都存在著不同形式的聯(lián)系,這種聯(lián)系可以是傳承關(guān)系,也可以是對(duì)應(yīng)關(guān)系,源于事物發(fā)展本身且相互影響。在實(shí)踐應(yīng)用中,文本互文性長(zhǎng)期受到語(yǔ)言學(xué)、敘事學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)
4、學(xué)科關(guān)注,并通過(guò)學(xué)科間交流印證逐步完善發(fā)展,目前敘事學(xué)提出的獨(dú)立文本內(nèi)容與相關(guān)文本間關(guān)系有助于更好理解文本內(nèi)容觀點(diǎn)受到了廣泛認(rèn)可。我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中的文本互文性實(shí)踐需要建立在對(duì)中西方文化及語(yǔ)言習(xí)慣高度了解技術(shù)上,充分了解原文蘊(yùn)含的文化意義和表達(dá)特點(diǎn),通過(guò)符合閱讀者瀏覽習(xí)慣的視角進(jìn)行翻譯。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的重要組成,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展屮形成多樣化表現(xiàn)形式,包括:飲茶禮儀、茶藝表演及相關(guān)文化產(chǎn)甜等,因此茶文化翻譯的文本互文性不僅僅局限于語(yǔ)篇和個(gè)別文化因素關(guān)聯(lián),其中我國(guó)傳統(tǒng)文字表述形式整體把握,可以使翻譯者更好的將原文思想準(zhǔn)確傳達(dá)。茶文化翻譯開(kāi)始前從大的語(yǔ)類(lèi)進(jìn)行劃分,然后深入話(huà)題
5、內(nèi)容、語(yǔ)言主體、話(huà)語(yǔ)互文性、結(jié)構(gòu)互文性和功能互文性多個(gè)層次,明確翻譯中可能涉及的結(jié)構(gòu)知識(shí),將互文性概念引入高校英語(yǔ)教學(xué)并不斷深入,為茶藝專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)造成巨大影響,使傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)方式獲得全新啟發(fā),滿(mǎn)足行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)。1.2茶文化翻譯中文本互文性我國(guó)飲茶習(xí)俗始于神農(nóng)氏時(shí)期,是世界上最早進(jìn)行茶樹(shù)人工種植的國(guó)家,也是世界茶文化鼻祖,多樣化茶文化表達(dá)深受世界各地茶葉愛(ài)好者喜愛(ài)。由于傳統(tǒng)茶文化典籍在特定語(yǔ)域內(nèi)的明顯互文性,文本間詞匯段落、思想觀念相互滲透,經(jīng)過(guò)歷史發(fā)展逐漸形成與現(xiàn)代文本不同的高度互文性,在翻譯過(guò)程中,茶產(chǎn)品相關(guān)專(zhuān)業(yè)名詞及茶藝術(shù)語(yǔ)等都是重要的互文性信號(hào)。茶文化翻譯是傳統(tǒng)民族文
6、化跨地域表達(dá)的基礎(chǔ),除了在語(yǔ)言層面起到信息交流作用,也需要考慮不同語(yǔ)言環(huán)境的人文背景,使語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)與文化交流同步,這和西方學(xué)界提岀的互文性理論屮強(qiáng)調(diào)文本形式與內(nèi)容間關(guān)系印證相似。不同語(yǔ)言間翻譯的過(guò)程也是創(chuàng)造的過(guò)程,翻譯者基于互文性理論展開(kāi)的翻譯,盡可能述原文本中涉及的文化元素符號(hào),認(rèn)可不同語(yǔ)言文化背景也是原文翻譯的一部分,實(shí)現(xiàn)原文與譯文間互動(dòng),使翻譯更加忠于原文。茶文化翻譯活動(dòng)的木質(zhì)是互文性活動(dòng),全面涵蓋傳統(tǒng)典籍的中西方語(yǔ)義及表達(dá)轉(zhuǎn)化交流,使讀者在閱讀吋可以重新對(duì)文本進(jìn)行解構(gòu),促進(jìn)茶文化與不同區(qū)域語(yǔ)言文化結(jié)合,由不同文化背景賦予茶文化不同的意義,在不同地區(qū)文化互相印證補(bǔ)充中
7、使世界茶文化欣欣向榮發(fā)展?;诓栉幕g中的文本互文性把握,可以有效幫助翻譯者理解原文,在特定語(yǔ)言背景下選擇翻譯處理方式,保持茶文化的歷史特征及與譯文的相對(duì)一致,實(shí)現(xiàn)跨文化交流目的。2互文理論對(duì)茶文化翻譯教學(xué)的啟示2.1互文理論在高校英語(yǔ)教學(xué)中重要性現(xiàn)階段,我國(guó)高校茶藝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)主要圍繞語(yǔ)法、詞匯及表達(dá)方式展開(kāi),學(xué)生根據(jù)專(zhuān)題期刊、學(xué)術(shù)成果交流、新聞互譯等方式展開(kāi)練習(xí),翻譯中涉及的互文性理論應(yīng)用,通過(guò)對(duì)不同文本間相似性實(shí)現(xiàn)文化交流目的。鑒于此,茶藝專(zhuān)業(yè)學(xué)生在相關(guān)文化翻譯中僅僅翻譯出字面意思是不夠的,傳統(tǒng)